پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   آموزش زبانهای خارجی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=146)
-   -   دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English (http://p30city.net/showthread.php?t=17006)

سمیرا_25 11-22-2009 04:38 PM

دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English
 
دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English
  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ."

سمیرا_25 11-22-2009 04:43 PM

"Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»

سمیرا_25 11-22-2009 04:45 PM

"Beauty is in the eye of the beholder."
  • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
    • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»


سمیرا_25 11-22-2009 04:46 PM

"Clothes don't make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طريقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت»

سمیرا_25 11-22-2009 04:46 PM

Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»

سمیرا_25 11-22-2009 04:47 PM

chinese food,japanese wife and American life

می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی
به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی

سمیرا_25 11-22-2009 04:47 PM

The Blood of soldier makes the glory the general
- معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود .
- خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .
- خواجوی کرمانی می گوید :
رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند
خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند
تمثیل :
چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد
بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد

سمیرا_25 11-22-2009 04:47 PM

"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

سمیرا_25 11-22-2009 04:48 PM

Blood is thicker than water."
  • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
    • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

سمیرا_25 11-22-2009 04:48 PM

"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
  • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»


اکنون ساعت 01:27 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)