نمایش پست تنها
  #8  
قدیمی 07-11-2012
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
Talking نکات جالب در مورد زبان انگلیسی - اصطلاح "شیر یا خط" در زبان انگلیسی - INTERESTING facts about English

نکات جالب در مورد زبان انگلیسی - INTERESTING facts about English


45. اصطلاح "شیر یا خط" در زبان انگلیسی




تا حالا فکر کرده اید که شیر یا خط کردن به انگلیسی چه می شود؟

فعلهایی که برای شیر یا خط کردن بکار می رود اینها هستند:

To flip a coin (Am)

To toss up a coin (Br.)

Or

to spin a coin

به آن روی سکه که نقشی برجسته از سر یک شخصیت دارد heads (شیر )گفته می شود و به روی دیگر سکه که ممکن است نقش هر چیز دیگری داشته باشد tails ( خط )می گویند.

با خواندن جملات ذیل بیشتر با طرز بیان این مفهوم آشنا می شویم:

Let's toss for it: heads or tails?

بذار شیر یا خط کنیم: شیر می خوای یا خط؟

Which do you want, heads or tails?

کدوم را می خوای، شیر یا خط؟

It'll be decided by a flip of a coin.

با یک شیر یا خط تکلیفش مشخص می شود

We couldn't decide which movie to go to, so in the end we just flipped a coin.

نتوانستیم تصمیم بگیریم که کدام فیلم را ببینیم، بنابراین سر آخر به شیر یا خط متوسل شدیم.

It's heads, so I win!

شیر اومده،پس من برنده ام!

Let's toss up and see who goes first.

بذار شیر یا خط کنیم ببینیم کی باید اول بره


__________________

ویرایش توسط مهرگان : 07-11-2012 در ساعت 07:27 PM
پاسخ با نقل قول
2 کاربر زیر از مهرگان سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید