نمایش پست تنها
  #21  
قدیمی 05-31-2011
KHatun آواتار ها
KHatun KHatun آنلاین نیست.
کاربر فعال ادبیات جهان
 
تاریخ عضویت: Mar 2011
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 210
سپاسها: : 86

250 سپاس در 115 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط مهرگان نمایش پست ها
سلام منالیل چطور هستین؟ خوبین؟ دنگ و باستون؟

divorce اسمه یا فعله؟ چه فرقی با getting divorce داره؟

اثرات طلاق بر نوجوانان: effects of getting divorce on teenagers
درسه یا نه؟
یه پیشنهاد برا ترجمه خوب بدین، من دارم یه متنیو ترجمه میکنم، آخه اینو چی بگم: "خانواده ها از هم پاشیده میشوند"
که معنی همینطوری در ذهن خواننده native تداعی بشه

البته divorce می تونه فعل هم باشه. مثلا من زنم رو طلاق دادم! میشه :
I divorced my wife
اینجا به معنی طلاق دادنه. اما اگه بگی من طلاق گرفتم، میشه:
I got divorced

ترجمع غزل هم خیلی خوب و native بود.
همین

بعدا نوشت: الان من از خودم بدم اومد! چرا I divorced my wife? اصلا این جمله خوب نیست. این یکی بهتره :I divorced my husband :دی
__________________
که ای بلندنظر! شاهباز سدره نشین
نشیمنِ تو نه این کنج محنت آباد است


ویرایش توسط KHatun : 05-31-2011 در ساعت 09:09 PM دلیل: بعدا نوشت
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از KHatun به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید