نمایش پست تنها
  #2  
قدیمی 10-03-2009
آیـدا آواتار ها
آیـدا آیـدا آنلاین نیست.
کاربر خوب
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 438
سپاسها: : 0

16 سپاس در 16 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض .:: ترجمه ی سه شعر از والت ویتمن ::.

ترجمه ی سه شعر از والت ویتمن
**************************

١. نوشته بر لوح قانون ، کلرادو
مترجم: سوری احمدلو

این روح بود که به این مرحله هستی بخشید ،
به این انبوه صخره های لغزان سیاه وقرمز،
این قله های بی پروای آرزومند بهشت
این دره ها، رودهای زلال سرکش ،این طراوت عریان

این رژه ی بی تناسب وحشی ، به دلایل خود آنها،
من تورا می شناسم ، ای روح وحشی – ما هم خانه بوده ایم
مال منهم شبیه رژه ی وحشیانه ای ، به دلایل خود آنهاست
آیا هنر فراموش شده ی آنها بهایی نبود در مقابل سرود ها و مناجات من ؟
برای به حرکت درآوردن درونشان حکم صریح وحساسی بود؟
ضرباهنگ وزن شعر شاعران، بیرون آمده از ستونهای آراسته و طاق های صیقلی معابد فراموش شده آیا ؟
اما تو که لذت بخش ترین روح اینجایی، تو که به این مرحله هستی بخشیدی،
آنها تو را بیاد آورده اند.



Spirit that Formed this Scene
Written in Platte Cañon, Colorado


Spirit that form'd this scene,
These tumbled rock-piles grim and red,
These reckless heaven-ambitious peaks,
These gorges, turbulent-clear streams, this ***** freshness,

These formless wild arrays, for reasons of their own,
I know thee, savage spirit--we have communed together,
Mine too such wild arrays, for reasons of their own;
Was't charged against my chants they had forgotten art?
To fuse within themselves its rules precise and delicatesse?
The lyrist's measur'd beat, the wrought-out temple's
grace--column and polish'd arch forgot?
But thou that revelest here--spirit that form'd this scene,
They have remember'd thee.
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید