ترجمه ی سه شعر از والت ویتمن
**************************
٣. نیم شبی روشن
مترجم: علی ثباتی
ساعتی است از برای تو ای روح !
پرگشایی ِ رهایت به اعماق ِ کلام ناپذیرندگان
بسی دور از کتاب ها !
بس دور از هنر!
روز محو وُ آموزه فراگرفته شده است
تو همه تن به پیش می خرامی خیره و خاموش
ژرف دراندیشه ی نقش مایه هایی
که بیش از همه عزیز می داری
شب ، آرمیدن ، مرگ و ستارگان.
A clear Midnight
This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson
done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the
themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.
مطالب این نوشتار تماما ً برگرفته از "آنتولوژی ادبیات آمریکایی ِ نورتون - The Norton Anthology of American Literature" و "دانشنامه ی بریتانیکا - TheEncyclopedia of Britannica" است
رای خواندن سایر ترجمه ها و یا مقالات ِ مربوط به والت ویتمن در دیگر نشریات الیکترونیکی به پیوند های ذیل مراجعه نمایید:
http :/ /mandegar.info/1384/Tir84/Abadikhah.htm