يارب و رندان مسِ مي خانَت
و حق پرستان ديري ديوانَت
و يارب ياربِ شو زنده داران
كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران
و آوِ ديده ی، دل سوختگانت
عشّاقِ صادقِ دايم گريانت
همسران دردِم
لَسَر تا وپا آلوده ی دردم
مجنون سوخته ی بيابان گردم
لَعِشق ليلي و بي كس مِردِم
هجر دوست بردم و شراي مردم
كس نه مزار دردِم چه دردِم
باده ی مرادت گيان بدر كمانه
تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه
باسلام خدمت دوستان عزیزم
دررابط باترجمه شعر بالا باید عرض کنم که :
1- شعر درکل سبک هورامی دارد ولی درجای جای شعر فوق لهجه کرمانشاهی دیده میشود.
2- در (كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران ) باید به این صورت نوشته شود :
کزه ی سوز دل دعای بیماران . ( ئازیزم ( عازیزم)به خاطر هماهنگی ترانه گفته شده وگرنه در اینجا اضافیست.
3- هجر دوست بردم و شراي مردم
كس نه مزار دردِم چه دردِم
باده ی مرادت گيان بدر كمانه
تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه
صورت درست فوق به ای صورت میباشد :
هجر دوست بردم و شراي مردن
كس نمزانو دردِم چه دردن
باده ی مرادت گيان بدر كمانه
تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه
باده ی مرادت بدر كمانه
تا نار عشقم بِدَي زبانه
همچنانکه اشاره شد ( گیان و عازیزم جهت همخوانی در آواز وترانه به ابیات اضافه شده.)
و اما ترجمه فارسی:
يارب و رندان مسِ مي خانَت
و حق پرستان ديري ديوانَت
یارب به رندان میخانه ات
به حق پرستان دیوانه دیرت
و يارب ياربِ شو زنده داران
كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران
به یارب یارب شب زنده داران
به سوز دل و دعای بیماران
و آوِ ديده ی، دل سوختگانت
عشّاقِ صادقِ دايم گريانت
به آب دیده دل سوختگانت
به عشاق صادق همیشه گریانت
همسران دردِم
لَسَر ( له سه ر) تا وپا آلوده ی دردم
دوستان دردم ؛ دوستان دردم
از سر تا پا آلوده دردم
مجنون سوخته ی بيابان گردم
لَعِشق ( له عیشق ) ليلي و بي كس مِردِم
مجنون سوخته بیابان گردم
از عشق لیلی بی کس وتنها مردم
هجر دوست بردم و شراي مردم ( مردن )
كس نه مزار (نمزانو ) دردِم چه دردِم ( دردن )
هجران دوست مرا به آستانه مرگ برد
کس نمی داند که درد من چه دردی است
باده ی مرادت گيان بدر كمانه
تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه
باده مراد را به سوی من بگردان
تا آتش عشق زبانه بکشد
موفق باشید