بازگشت   پی سی سیتی > تالار علمی - آموزشی و دانشکده سایت > دانشگاه ها > آموزش زبانهای خارجی

آموزش زبانهای خارجی در این تالار مباحث مرتبط با اموزش زبانهای خارجی قرار میگرد و در صورت جذب شدن کاربران متبحر سوالات شما پاسخ داده خواهد شد

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #1  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
Smile دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English

دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English
  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ."

ویرایش توسط مهرگان : 07-11-2012 در ساعت 09:10 PM
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از سمیرا_25 به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید




  #2  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

"Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»
پاسخ با نقل قول
  #3  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

"Beauty is in the eye of the beholder."
  • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
    • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

پاسخ با نقل قول
  #4  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

"Clothes don't make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طريقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت»
پاسخ با نقل قول
  #5  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
پاسخ با نقل قول
  #6  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

chinese food,japanese wife and American life

می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی
به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی
پاسخ با نقل قول
  #7  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

The Blood of soldier makes the glory the general
- معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود .
- خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .
- خواجوی کرمانی می گوید :
رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند
خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند
تمثیل :
چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد
بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد
پاسخ با نقل قول
  #8  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
پاسخ با نقل قول
  #9  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

Blood is thicker than water."
  • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
    • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
پاسخ با نقل قول
  #10  
قدیمی 11-22-2009
سمیرا_25 آواتار ها
سمیرا_25 سمیرا_25 آنلاین نیست.
کاربر علاقمند
 
تاریخ عضویت: Sep 2009
نوشته ها: 108
سپاسها: : 0

13 سپاس در 9 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
  • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
پاسخ با نقل قول
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 
ابزارهای موضوع
نحوه نمایش

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 07:10 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها