بازگشت   پی سی سیتی > هنر > موسيقی Music > اخبار موسیقی > اخبار موسیقی کشور

اخبار موسیقی کشور در این تالار تمامی اخبار موسیقی و اخبار کنسرتهای داخل کشور گذاشته خواهد شد

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #1  
قدیمی 08-05-2010
SHeRvin آواتار ها
SHeRvin SHeRvin آنلاین نیست.
ناظر و مدیر بخش موسیقی و سینما

 
تاریخ عضویت: Sep 2009
محل سکونت: Tehran
نوشته ها: 4,838
سپاسها: : 1,717

2,520 سپاس در 663 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض كتاب راهنماي جامع موسيقي كلاسيك رونمايي شد

كتاب راهنماي جامع موسيقي كلاسيك رونمايي شد


كتاب «راهنماي جامع موسيقي كلاسيك» ترجمه رضا رضايي در نشر فرهنگ معاصر رونمايي شد.


در اين نشست كه با حضور «داود موسايي» مدير انتشارات فرهنگ معاصر و «رضا رضايي» مترجم كتاب برگزار شد، موسايي گفت: انتشارات فرهنگ معاصر ناشر اختصاصي كتاب‌هاي مرجع است كه بيش از 29 سال سابقه كار دارد و اين درحالي است كه از ابتداي كار اين انتشارات، مبنا بر انتشار آثار در حوزه‌اي خاص گذاشته شده بود.


**انتشارات فرهنگ معاصر 80 درصد توليد كتاب مرجع داشته


وي ادامه داد: در طول سي سال گذشته بيش از 80 درصد آثارمان به توليد مرجع اختصاص داشت. اين آثار نيز در دوره توليد خود با حمايت روزافزوني ازسوي نشر فرهنگ معاصر مواجه شدند.مجموعه فرهنگ‌هاي حيم و پويا از دكتر باطني و دستيارانش و فرهنگ هزاره مرحوم حق‌شناس ازجمله آثار ياد شده هستند.
موسايي بيان داشت: حدود 150 عنوان كتاب ازسوي انتشارات فرهنگ معاصر به انتشار رسيده و بايد خاطرنشان كنم كه تمام تلاش ما اين توده كه اين آثار چه از بعد تدوين ،ترجمه يا تاليف و يا در ابعاد فني و چه از جهت طراحي و نوع كاغذ و جلد، بهترين كيفيت را به كتاب‌ها بدهيم.
مدير انتشارات فرهنگ معاصر تصريح كرد: بيشتر فرهنگ‌ها، دائره‌المعارف‌هاي عمومي و آثار مرجع ازسوي همين انتشارات به طبع رسيده است و ازجمله آخرين اين كتاب‌ها كه از جرگه كتاب‌هاي راهنما به شمار مي‌رود، كتاب راهنماي جامع موسيقي كلاسيك است كه سعي كرديم كيفيتي متفاوت داشته باشد.



**رضايي : كتاب‌هاي مرجع موسيقي در جهان بي‌شمارند


در ادامه رضا رضايي مترجم كتاب راهنماي جامع موسيقي كلاسيك به تاريخچه توليد اين كتاب اشاره كرد و گفت: سه سال پيش با مجموعه‌اي به نام دانش معاصر كه تحت لواي نشر فرهنگ معاصر و با همت داود موسايي شكل گرفته بود و زيرنظر حاجي‌پور و معصومي همداني اداره مي‌شد، آشنا شدم.
وي ادامه داد: تاكنون يازده عنوان از مجموعه كتابهاي دانش معاصر به بازار عرضه شده كه همه اين آثار جزو آثار وزين و مرجع به شمار مي‌روند و آشنايي من با گروه دانش معاصر از طريق ترجمه يك اثر براي اين مجموعه بود.
رضايي درخصوص انتشارات فرهنگ معاصر و نحوه هماهنگي براي توليد كتاب خود گفت: ‌شايد بتوان موسسه فرهنگ معاصر را مهم‌ترين موسسه توليد كتب مرجع دانست. از اين رو پيشنهاد انتشار كتابي مرجع درخصوص موسيقي كلاسيك را با داود موسايي؛ مدير نشر فرهنگ معاصر؛ مطرح كردم و با استقبال وي مواجه شدم.
وي در ادامه افزود: دغدغه ما در انتخاب اثر؛ اولين مشغله ذهني‌مان بود. يك جلد كتاب مي‌بايست با قابليت ترجمه انتخاب مي‌شد تا هم وزن لازم را داشته باشد و هم اهميت سرمايه‌گذاري روي ترجمه و انتشار آن ثابت شده باشد.
تعداد كتاب‌هاي مرجع موسيقي در جهان بسيار زياد است اما حوزه كار من؛ تنها به زبان انگليسي و ترجمه كتاب‌ها از آن زبان بازمي‌گردد. در اين حوزه كتاب‌هايي از حجم‌ بسيار بالا تا كتاب‌هايي در حد 100 يا 200 صفحه‌ وجود دارد. طبيعتا بايد كاري انتخاب مي‌شد كه دو يا سه ساله تمام مي‌شد.



**كتاب جامع موسيقي كلاسيك تلگرافي است


رضايي درباب مبحث ترجمه و دشواري‌هاي پيش‌روي برگردان اين اثر تصريح كرد: از آن‌ جهت كه اطلاعات اين كتاب تلگرافي، فشرده و با بيان ويژه‌اي نوشته شده است، من هم بايد آن زبان ويژه، فشرده و تلگرافي را در ترجمه لحاظ مي‌كردم و حجم كتاب را هم بايد همسان با حجم اصلي آن قرار مي‌دادم. ازسوي ديگر؛ تعداد اسامي خاص در كتاب زياد بود كه برخي براي مخاطب فارسي‌زبان شناخته شده بود اما برخي ناشناخته كه اين اسامي بايد عينا از زبان‌ها و گويش‌هاي مختلف به فونت فارسي برگردانده مي‌شد.
مترجم كتاب فرهنگ جامع موسيقي كلاسيك با ذكر اين مطلب كه تايپ اثر از ديگر مشكلات پيش‌روي انتشار اين كتاب بود، يادآور شد: ‌طراحي و صفحه‌آرايي اين كتاب هم از مشقات روند توليد اين اثر بود. اگر خط لاتين و گرافيك مختص آن را درنظر بگيريم، هنگام برگردان اين اثر همه قالب‌هاي طراحي آن در فارسي از هم مي‌پاشيد. لذا فقط طراحي اين اثر، حدود يك سال زمان برد و در اين راستا انتشارات فرهنگ معاصر هم سنگ تمام گذاشت.
وي تاكيد كرد: برخي مسائل بغرنج در امر طراحي وجود داشت كه لازمه‌اش حضور مترجم در روند طراحي بود كه با تمهيدات خاصي اين موارد مرتفع شد.
رضايي درعين حال خاطرنشان كرد: به جرات مي‌توانم ادعا كنم متن فارسي اين اثر، بسيار دقيق‌تر از متن انگليسي آن است. در متن اصلي طراحي، مطالب، اسامي گاه به اشتباه عنوان شده بود و گاه تشابه اسمي باعث اشتباه نويسنده كتاب انگليسي شده بود. گاهي هم تاريخ‌ها به اشتباه ذكر شده بود. برخي آثار به غلط به فرد ديگري نسبت داده شده بود كه همه اينها در ترجمه اصلاح شد.
رضايي به نمايه پاياني كتاب اشاره و تاكيد كرد: اين نمايه در پايان كتاب ترجمه شده راهنماي جامع موسيقي كلاسيك آورده شده كه در متن اصلي لحاظ نشده بود و اين مورد از نقاط قوت ترجمه اين اثر است. در اين نمايه؛ تلفظ اصلي اسامي خاص و شماره صفحات اختصاص يافته به آن اسامي قيد شده است كه به طور مفصل بدان پرداخته‌ام.



**سليقه هر مترجم براي ارائه اثر متفاوت است


رضايي در پايان اظهار داشت: در ترجمه آثار نبايد در اطلاعات مرجع دست برده شود ولي سليقه هر مترجم براي ارائه اثر متفاوت است. من مشاوريني ازجمله پسرم كه پيانيست است و هم اينك در اروپا در سطح عالي موسيقي مي‌خواند؛ در اين كار داشته‌ام اما بهترين مشاور من در ترجمه اين كتاب، دايره‌المعارف‌ها بوده‌اند.

فارس


__________________

and the roads becomes my bride

پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید




پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 
ابزارهای موضوع
نحوه نمایش

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 04:55 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها