![]() |
the flower sheds all its petals
and finds the fruit. گل همه گلبرگ هایش را می ریزد و میوه پیدا می کند. |
my songs are to sing
that i have loved thy singing. در اوازهایم می خوانم که اوازت را دوست داشته ام. |
عید بر همه دوستان عزیز مبارک باشد نخست.ودر وهله بعد بر همه ایرانیان و همه فارسی زبانان و همه انسانها این بهار مبارک باد .امید به خدا که سالی همراه با صلح و سلامتی برای همه انسانها.
یا مقلب القلوب والبصار یا مدبر الیل و النهار حول حالنا الی احسن الحال.قربان همگی شما امیر احمدی. |
let me light lamp
sasys the star and never debate if will help to remove the darkness. ستاره می گوید: بگذار چراغم را روشن کنم و هرگز بحث نکنیم که ایا این کمکی به زدودن ظلمت می کند یا نه. |
man claims gods flowers as his own
when he weaves them in a garland. انسان ادعای مالکیت همه گلهای خدا را دارد وقتی که انها را در تاج گلی می پیچد. |
in my lifes garden
my wealth has been of the shadows and light that never gathered and stored. در باغ زندگیم داریی هایم سایه ها و روشنایی هایی بوده که نه جمع می شوند نه پس انداز. |
the sunlight opens for me the words gate
loves light its treasure. نور خورشید دروازه دنیا را به رویم می گشاید نور عشق خزانه های ان را . |
the mountain remians unmoved
at is seeming defeat by the mist. کوه به رغم شکست ظاهری اش به دست مه همچنان استوار می ماند. |
let my love /like sunlight /
surround you and yet give you illumined freedom. بگذار عشق من همچون افتاب در بر بگیردت و با وجود این ازادی روشن نثارت کند. |
days are coloured bubbles
that float upon the surface of fathomless night. روزها حبابهایی رنگی اند که بر سطح شب بیکرانه شناورند. |
| اکنون ساعت 02:42 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)