پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   ایران ما (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=161)
-   -   كلوپ مازنداني ها،گپ خودماني،اصطلاحات،آشنايي باآداب ورسوم (http://p30city.net/showthread.php?t=26623)

GhaZaL.Mr 05-18-2011 11:30 AM

سلاااااااااااااااااااااام هم ولایتون
 
به به سِلااااااااااااااام شه هم ولایتی ..
شمی تن همیشه سالم بوئه ... شمی لوشه همیشه گل خنده دَوه
{پپوله}
مهدی جان نو نِوار هاکردی اینجه ره :53:
مِن ندومبه چتی هسته اینجه که اِمبه ؛
می دل ِ دله ، شادی سرگیرنه
{شیت شدن}

نقل قول:

نوشته اصلی توسط MAHDI_TONDAR (پست 215378)


ضرب المثل: خُو ره بالش نَونه وِشنا ره خِرشت نَونه
ترجمه:کسی که خواب داره نیاز به بالش نداره و کسی که گرسنه است نیاز به خورشت نداره .

این مثل رو وقتی بکار میبرند که: کسی برای انجام کاری بهونه و ایراد از خودش در وکنه



من همیشه وقتی داداشم واسه یه کاری الکی بهونه میگیره این ضرب المثلو بکار می برم (البته با چاشنی حرص :d)

-------------
راسی مهدی جان یادت رف بگی ما به دختر " دِتِر " هم میگیم..

البته دِتر لحن صمیمی تر و قشنگ تری داره ... من که همیشه تو تصورم یه چیزی فرای معنی فارسیشه (دختر)

بابا همیشه بهم میگف می دِتِر... (دختر من)_:2:

و همیشه تو خونه اینو برام می خوند...
می جان ِ دِتِر بیه
می کوی ِ کوتِر بیه
(کبوتر کوچه ی من ...)_:2:



MAHDI_TONDAR 05-18-2011 11:51 AM

سِلام خواخر جان
قرار نیه همه چیز ره من بَئووم :d
اَره راس بَئوتی
حق با شما هستِ
دِتِر هم گِنِه ، دِتِر همون جور که تِه شِه اشاره ها کردی لفظ صمیمی تر و مهربون تر هستِ که معمولاً پیرون (پدرها) و یا گت پیرون( پدر بزرگها) شِه دِتَر خَوِِ گِنه .
از تِه شعر قشنگی که هم بئوتی خَِلِ خَلِ ممنون و سپاس گزارمِ .
ماشالله هزار ماشالله طبع شاعری خوبی هم دانی
همیشه سالم و تندرست باشی

GhaZaL.Mr 05-18-2011 12:05 PM

خله قشِنگم قِرار هسته ! من دَنیمه ته ونه ایناره بَوی !{B Adabi}

اخ جووووووووووووووووووون
اتا پیدا بَیه مره باته شاعر...{شیت شدن}
از اَمرو دیگه هیشکی ره تحویل نیرمبه :d

دانه کولانه 05-18-2011 12:14 PM

مرسی
اختیار داری اقا مهدی شما لطف داری

ضرب المثل زیبا و داستانی زیباتر نوشتی تشکر ..

ما هم به برف میگیم وفر که جای ر و ف هم عوض میشه ...

کرمانشاهی های به دختر علاوه بر انچه که عرض کردم این رو هم میگن :

دویت

ضرب المثلتون رو که شنیدم یاد یه ضرب المثل زیبای کرمانشاهی افتادم که البته خیلی نزدیک نیست به مال شما اما چون قشنگه براتون مینویسم :

کور خوب مال ارای چیه !
کور گن مال ارای چیه !

یعنی یه پسر (اولاد) خوب خانه و ارث و میراث میخواهد چه کار
یه پسر بد (اولاد) بد خانه و ارث و میراث میخواهد چه کار ...


یعنی پسر خوب خودش کار میکنه خودش روی پای خودشه خونه و ارث و میراث و ملک پدرش به دردش نمیخوره و نمیخوادش
پسر بد هم وقتی همه ش رو به باد میده پول و ملک و مال پدر به چه دردش میخوره ..

البته ترجمه نمیتونه معنای خوب خوش رو برسونه ..

GhaZaL.Mr 05-18-2011 12:22 PM

.........
 
نقل قول:

نوشته اصلی توسط دانه کولانه (پست 215386)

البته ترجمه نمیتونه معنای خوب خوش رو برسونه ..


ترجمه ناپذیری یکی از مباحث مطرح زبان های دنیاست ...

درمورد زبان های محلی مث کردی و مازنی هم صدق می کنه !

من خیلی وقتا شعری از پابلو نرودا یا.. میخونم که واقعا لذت می برم

بعد وقتی ترجمه میشه زیبایی ش کمتر میشه

حتی اگه بهترین ترجمه هم شده باشه !



MAHDI_TONDAR 05-18-2011 12:23 PM


علی اسفندیاری متخلص به "نیما یوشیج " از شعرهای معروف و نامی مازندرانی که بنده نیز این افتخار نصیبم شد چند بار برسر مزارش فاتحه ای نثار روح آن بزرگوار نمایم شعری داره بعنوان "خاکستر سرد"
بيائيد آنرا با هم تفسير كنيم :

مانده از شبهاي دورادور
بر مسير خامش جنگل
سنگچيني از اجاقي خرد
اندر او خاكستر سردي

شاعر به جنگلي ميرود كه خاموشي همه جاي آنرا فرا گرفته است . در مسير ، به سنگچيني بر ميخورد و خاكستر سردي در آن .
در ميابد كه كس يا كساني چند شب قبل اينجا آتشي افروخته بوده اند .

همچنان كه
اندر غبار اندوده ي انديشه هاي من
ملال انگيز ،
طرح تصويري در آن هرچيز
داستاني ، حاصلش دردي

با ديدن اين اجاق ، شاعر به ياد انديشه هاي غبار آلود و ملال انگيز خودش مي افتد . انديشه هائي كه تصوير هر چيزي در آن به داستاني مي انجامد كه جز درد حاصلي ندارد .

روز شيريني كه با من آشتي ميداشت ،
نقش ناهمرنگ گرديده
سرد گشته
سنگ گرديده .
با دم پائيز عمر من
كنايت از بهار روي زردي .

روز پائيزي كه با آفتاب و گرمي شروع شده بود ، اكنون در گرگ و ميش غروب ، به سردي و سنگيني نشسته است . شاعر كه خودش نيز اكنون در پائيز عمر به سر ميبرد ، اين صحنه را كنايه اي ميگيرد از خودش كه روزگاري جوان بود و اكنون به پيري رسيده .

همچنانكه
مانده از شبهاي دورادور
بر مسير خامش جنگل
سنگچيني از اجاقي خرد
اندر او خاكستر سردي

درست مثل همان اجاقي كه در ابتدا شرحش داده شد .



MAHDI_TONDAR 05-18-2011 12:32 PM

آقا کوروش
خیلی ارادتمندیم
خیلی بزرگوارید .
بله عرض کردم که زبون ما و شما خیلی بهم نزدیکه .
در خصوص ترجمه متن از زبونی به زبون دیگه یکی از دوستانم اصطلاح خوبی بکار میبرد .
میگفت: ترجمه مثل قرار دادن فرش بصورت پشت و رو هست .یعنی همانطور که فرشی که پشت و رو هست هیچ وقت زیبایی و نقش و نگار فرش آشکار و پیدا نیست (بخصوص اگه فرش دست بافت ایرانی باشه )
ترجمه متن هم دقیقاً همین حالت رو داره .


GhaZaL.Mr 05-18-2011 12:36 PM

و من عاشق این دو بند از کارهای نیما م ....

گرم یادآوری یا نه من از یادت نمی کاهم !
تورا من چشم در راهم ....


--------------

داروگ !
کی می رسد باران .. ؟


Nur3 05-18-2011 03:27 PM

امرو سر کلاس با یکی از بکس ها ، به زبون مادریمون یعنی مازندرانی اس ام اس بازی کردیم ... عجب حالی داد ... وسط یکی از اس ام اس ها زدم زیر خنده .... ضایع شدم!!!!!!

:d

shokofe 05-18-2011 08:57 PM

3لام خارنی؟
وای چه خوب شده پاتوق مازندرانیها
من که دیگه باید بزارم گاراژ(به قول بر و بکس){قاط}
خوب میفهمم چی میگین ولی عمرا بلد نیستم ایتی واری مثل وچون حرف بزنم
خا باز اینجه خاره من اتا ذره یاد بییرم ;)
خله شما خوب حرف زنی:p
میبینم که نیلوفر جون هم اومدن خله خوش بیمبی :53:


یه چیز جالب خوندم:
همچون کچلیک در راغون عشقت میسوزم بی مرام پشتیمم کن:d


اکنون ساعت 04:06 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)