پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   آموزش زبانهای خارجی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=146)
-   -   دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English (http://p30city.net/showthread.php?t=17006)

سمیرا_25 11-22-2009 04:38 PM

دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English
 
دنیای ضرب المثل انگلیسی - Proverbs in English
  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ."

سمیرا_25 11-22-2009 04:43 PM

"Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»

سمیرا_25 11-22-2009 04:45 PM

"Beauty is in the eye of the beholder."
  • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
    • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»


سمیرا_25 11-22-2009 04:46 PM

"Clothes don't make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طريقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت»

سمیرا_25 11-22-2009 04:46 PM

Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»

سمیرا_25 11-22-2009 04:47 PM

chinese food,japanese wife and American life

می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی
به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی

سمیرا_25 11-22-2009 04:47 PM

The Blood of soldier makes the glory the general
- معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود .
- خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .
- خواجوی کرمانی می گوید :
رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند
خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند
تمثیل :
چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد
بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد

سمیرا_25 11-22-2009 04:47 PM

"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

سمیرا_25 11-22-2009 04:48 PM

Blood is thicker than water."
  • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
    • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

سمیرا_25 11-22-2009 04:48 PM

"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
  • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

s_talone 12-17-2009 01:44 AM

با سلام و تشکر

شانس در خونه آدم رو يكبار ميزنهopportunity knocks once

عقل سالم در بدن سالمa sound mind in a sound body

هيچ كجا خونه ي خود آدمنميشه east,west,home is best
بفرمايدبرويم منزل هرچه پيداشدباهم مى خوريم come and take p luck with us



مهرگان 07-11-2012 08:07 PM

ضرب المثل های انگلیسی - معادل ضربالمثل های فارسی به انگلیسی
 


Two heads are better than one
دو تا فکر بهتر از یک فکره

Do as I say, not as I do
اول خودتو اصلاح کن بعد دیگران رو نصیحت کن

If you cant stand the heat, get out of the kitchen
خر ما از کُرّه گی دم نداشت

Make hay while the sun shine
شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه


مهرگان 07-15-2013 05:02 PM

دنیای ضرب المثل انگلیسی - پی سی سیتی
 
دنیای ضرب المثل های انگلیسی - انواع ضرب المثل در زبان انگلیسی
انواع ضرب المثل انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

ضرب المثل ها گفته هایی نغز و کوتاه و در عین حال جامع اند که بیشتر ریشه تاریخی داشته و برگرفته از فرهنگ، هنر، شیوایی و غنای کلام و دستاورد برگزیده یک زبان بوده و بیانگر واقعیات، مضامین اخلاقی، پندها و اندرزها، آگاهی و شناخت، هشدارها، وقایع تاریخی، تدبیر و عملکرد گذشتگان و پیشینیان ما میباشد که در قالب طنز، هجو، نشبیه، استعاره و کنایه و یا زبان شعر گونه بیان شده و برای هر نسل به سادگار سپرده میشوند.
تعریف فرهنگ پیشرفته آگسفورد 2001 از ضرب المثل به شرح زیر است:

Proverb is a well-known phrase or sentence that gives advice or says something that is generally true. e.g.: Waste not, want not."
"ضرب المثل یک عبارت و یا جمله معروف است که بیانگر پند و اندرز و یا یک واقعیت بوده و بطور جامع صحیح میباشد."
برخی از ضرب المثل ها از نظر ساختاری، معنایی و کلمات استفاده شده در دو زبان مشابه بوده و معادلی با همان جایگاه در زبان اول برای آنها وجود دارد. مانند:
All are not thieves that dogs bark at.
هر کسی که سگ به او پارس میکند، دزد نیست.
برخی دیگر از نظر ساختار و معنای ضرب المثل متفاوت میباشند ولی معادلی با همان مفهوم و بار معنایی در زبان اول برای آنها وجود دارد. مانند:
He is more catholic than the pop!
او کاسه داغ تر از آش شده است!
برخی دیگر نیز معادل خاصی در زبان اول نداشته و فقط ترجمه شده اند مانند:
A small spark makes a great fire.
یک جرقه کوچک میتوند آتش بزرگی را پدید آورد.
فراگیری ضرب المثل ها همواره به دلیل وجود عواملی چون عدم هماهنگی با ساختار زبان اول و یا معنای متفاوت یک عبارت یا جمله با جمیع معانی مجرد کلمات یا واژه های آن جمله و همچنین ساختار گرامری ویژه آنها، اندکی دشوار بوده است ..

از مقدمه کتاب:
CLIMAX – 5th Edition – Dictionary of Expressions, proverbs and idioms .


مهرگان 07-16-2013 06:02 PM

دنیای ضرب المثل های انگلیسی - Proverbs in English
 
دنیای ضرب المثل های انگلیسی - Proverbs in English
Proverbs in English

Good Things come in small packages
فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه


Let sleeping dogs lie
پا روی دم شیر نذار!


A crow is never whiter for ever washing
مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید!


Barking dogs seldom bite
از آن نترس که های و هوی دارد! از آن بترس که سر به توی دارد!


Honey is sweet but the bee stings!
عطایش را به لقایش بخشیدم.


a dead mouse feels no cold
آب از سرش گذشته، چه یک وجب چه صد وجب


she has got ants in her pants
کک تو تومبونش افتاده!


اکنون ساعت 12:34 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)