پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   آموزش زبانهای خارجی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=146)
-   -   سوال و جواب زبان انگلیسی - گروه ترجمه (http://p30city.net/showthread.php?t=31388)

GolBarg 03-19-2011 06:40 PM

سوال و جواب زبان انگلیسی - گروه ترجمه
 
سلام خدمت همه دوستان:53:

در این تاپیک میخواهیم سوالات مربوط به زبان انگلیسی را قرار بدهیم و رفع اشکال نماییم.

اشکالات هم در زمینه روخوانی و هم قواعد خواهد بود.


مطمئنا همکاری همه دوستان را باعث رونق هر چه بیشتر این تاپیک خواهد شد.:)

و با جمع اوری افرادی برای ترجمه مطالب انگلیسی میخواهیم یک تیم ایجاد نماییم.

این سایتهای انلاین دیکشنری

http://www.wdgco.com/dic/

http://bestdic.ir/

http://www.thefreedictionary.com

GolBarg 03-19-2011 06:58 PM

منخودم اولین سوالمو می پرسم :d..جزوه روانشناسی تربیتی رو میخوندم...این جمله ش را نتونستم ترجمه کنم._:2:


general rules of thumb and common-sense simplifications can sometimes result in very contradictory perspective when applied by different people


من نمیدونم این جمله ش.فعل و فاعلش کجاست :d

این لغات هم معنیشو میگم

thumb میشه شست ولی اینجا نمیدونم معنیش چیه؟

contradictory = متضاد



//////////////////////////////////////////////////

واقعا بچه ها شرمنده..من یه جمله شو جابجا نوشتم.الان ویرایشش کردم.


مهرگان 03-19-2011 08:01 PM

سلام بر مینا:53::53:

عجب تاپیک خوبی خیلی فکر عالی ایه من همه جوره هستم، هم برا جواب تا جاییکه بتونم، هم برا سوالات بیشمار خودم!:d

اما جمله ای که نوشتید اینطوریه دیگه نه: is the more valid here...

فاعل جمله میشه:
general rules of thumb and common-sense simplifications
(یحتمل thumb یه کلمه تخصصی هستش اینجا چون مترجم گوگل هم میگه شست، با شست لمس کردن)

به هر حال معنی فاعل میشه: قوانین کلی (درمورد) thumb و ساده سازی های (؟) عقل سلیم...

فعل جمله اول هم که canمیشه

تو جمله دوم داریم: sometimes قیده

result in فعل جمله دومه و فاعلش میشه همون فاعل اولیه

نمیدونم چرا من فک میکنم بعد از very contradictory یه اسم جا افتاده باشه مثلا باید اینطور باشه: very contradictory ideas (ایده های بسیار متناقض)(چون contradictory از لحاظ گرامر یه صفته ولی اینجا اسمی نیست که این توصیفش کنه)
اگه نه معنی very contradictory فک کنم بشه: تضاد بسیار

to prove هم که مصدره یعنی برای اثبات کردن (اینکه)

which of two such opposing views is the more valid here.
جمله سوالیه ولی بصورت پرسشی نیست چون بعد از کلمه پرسشی which فاعل (یعنی two such opposing views ) و فعل (یعنی is ) سر جای خودشون هستن.
و معنیش میشه: ...کدام یک از اون دو تا عقیده ی مخالف در اینجا معتبر تر هستن.
ترجمه ای که من فک میکنم اینه: قوانین کلی در مورد .... گاهی ممکن است منجر به تضاد بسیاری بشوند در رابطه با اثبات اینکه کدام یک از آن دو دیدگاه متفاوت، در اینجا معتبر هستند.

ولی من از معلممون میپرسم حتما...

حالا من یه سوال از شما دارم:
how do u invent tags whenever u post a new topic... i can't do that

bigbang 03-19-2011 08:19 PM


rules of thumb یک عبارت کلی هست و باهم استفاده میشه به معنی ((قوانین کلی)) تو گوگل ترنسلیت اینطور متوجه شدم پس general rules of thumb (قوانین کلی عمومی )
و کلمه بعدی به معنای باور های عمومی مردم یا همون عرف هست اینجا ( common-sense simplifications )

من چیزی که از این جمله فهمیدم این هست که قوانین عمومی و دیدگاه ها و برآوردها مردمی(عرف) گاهی اوقات در تضاد با یکدیگر قرار می گیرند تا ثابت کنند که کدام یک از آنها دیدگاه معتبر تری دارد .

کوچه بازاریش میشه : مثلاً یه باور غلطی تو جمع مردم درباره مثلاً موسیقی وجود داشت که چیز بدی هست یه سری دیگه از افراد بودند که با دیدگاه دیگه نگاه میکردند در نهایت در اثر تعارض اون دیدگاه اون طبقه ای که بر خلاف باور عمومی به کارآمد بودن موسیقی باور داشتن پیروز میشوند

من سعیم رو کردم این چیزی بود که فهمیدم !

مهرگان 03-19-2011 08:28 PM

در مورد rules of thumb حق با شماس

ولی پس simplificatin چی میشه؟

:53:ممنون:53:

مهرگان 03-19-2011 09:35 PM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط Mina110 (پست 210221)
منخودم اولین سوالمو می پرسم :d..جزوه روانشناسی تربیتی رو میخوندم...این جمله ش را نتونستم ترجمه کنم._:2:


general rules of thumb and common-sense simplifications can sometimes result in very contradictory perspective when applied by different people



من نمیدونم این جمله ش.فعل و فاعلش کجاست :d



این لغات هم معنیشو میگم



thumb میشه شست ولی اینجا نمیدونم معنیش چیه؟



contradictory = متضاد





//////////////////////////////////////////////////



واقعا بچه ها شرمنده..من یه جمله شو جابجا نوشتم.الان ویرایشش کردم.





دشمنت شرمنده مینا گیان:d
حالا با راهنمایی های بیگ بنگ در مورد thumb و common-sense میشه اینو گفت که:
قوانین کلی و عرف ( عرف جامعه) میتوانند گاهی منجر به برداشت های مختلفی بشوند وقتی مردم مختلف از آنها استفاده میکنند.
میدونید، داره میگه که انسانها برداشت های متفاوتی از قوانین کلی اجتماعی دارن که بعضی وقتا ممکنه با هم متضاد هم باشن...

((when applied by different people

when: کلمه هم پایه ساز
applied: قسمت سوم فعل apply
جمله مجهوله چون فاعلش بعد از فعل اومده بعد از کلمه by
یه قسمت جمله حذف شده بخاطر استفاده از when و اون این بوده: it is که بعد از when بوده اما حذف شده.

GolBarg 03-22-2011 09:57 PM

خیلی ممنونم مهرگان گیان:53:...خانم معلم من :d
و همچنین از اقای بیگ بنگ:53:

این جمله هم در گرامرش مشکل دارم...من مهرگان گیان یه پیشنهاد دارم اگه مایل هستی یه تاپیک بزنی و با یک مثال زمان بندی جملات و استراکچر ها رو برامون بگی


نقل قول:

it is impossible to say which of these opposed view is going to be the most useful to us in understanding the educational process
قبلش دو گزاره گفته بوده که باهم در تضاد بودن...

برداشت کج و کوله من اینه :d

نقل قول:

غیر ممکن هست گفتن اینکه کدامیک از این دیدهای متضاد بیشترین فایده رو به در فهم فرایند تحصیلی ما می دهد
oppose = مخالف بودن ( فعل)

کلمه های دیگه ش هم فک کنم راحت باشه

مهرگان 03-23-2011 12:02 AM

خواهش میشه مینا خانم گیان، من اینجا شاگرد کوچیکتونم:)

اتفاقا تاپیک مهم آموزش گرامر رو دیدم، فک کنم بشه کاملترش کرد، ایشالله وقت داشته باشم، میخوام روش کار کنم و خیلی خوشحال میشم که دوستای دیگه هم کمکم کنن.

و اما این جمله که الان گفتید، کلمه view باید جمع باشه ولی اینجا مفرده چونکه قبلش کلمه those اومده که جمعه پس این view هم باید جمع باشه.

برداشتتون تا حدودی درسته اگه کلمه useful اسم می بود، در حالیکه صفته پس ترجمه ش این میشه:

غیرممکن هست گفتن اینکه کدامیک از اون دیدگاه های متضاد، سودمندترین دیدگاه برای ما در فهم فرآیند تحصیل خواهد بود.
«شبیه برداشت شماس، یعنی مهم اینه که اصل مطلبو متوجه شدید، ولی برا ترجمه باید جانب امانت را رعایت کنیم!»

اون=those(البته میدونیم معنی این کلمه آنها میشه، اما تو این ترجمه «ها» ش رفته پیش دیدگاه!)
سودمندترین دیدگاه=the most useful views
خواهد بود=is going to be

چون which فقط جوابش یه دونه س، پس فعل is مفرده و به خاطر views از are استفاده نمیکنیم، چون فاعل جمله مون، which هستش (در حقیقت which of those two views همه ش با هم فاعله اما which اصل کاریه)

از ساختار be going to برای بیان هدف یا قصد استفاده میکنیم و فعل بعدش باید حتما ساده باشه.

امیدوارم جوابتونو داده باشم . .:)




GolBarg 04-05-2011 08:39 PM

سلام :53:

نقل قول:

there is a lot to be said for directly setting up different educational experiences for children , since the outcomes may then be assumed to be closely related to what was done
outcome= نتیجه

assume= فرض کردن

نمیدونم ابتدای جمله چی میخواهد بگه؟ ممنون میشم مهرگان جان راهنمایی کنی..گرامرش واسم نا معلومه_:2:




KHatun 04-05-2011 10:56 PM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط Mina110 (پست 210987)
سلام :53:




outcome= نتیجه

assume= فرض کردن

نمیدونم ابتدای جمله چی میخواهد بگه؟ ممونم میشم مرگان جان راهنمایی کنی..گرامرش واسم نا معلومه_:2:


سلام
ببخشید که می پرم وسط چون سوال رو از کسِ دیگه ای پرسیدین
ولی خب با اجازه اگه که کمکی می کنه there's a lot to be said در اصطلاح انگلیسی به این معنیه که فلان کار فواید زیادی داره.

GolBarg 04-06-2011 12:49 PM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط audery (پست 210998)
سلام
ببخشید که می پرم وسط چون سوال رو از کسِ دیگه ای پرسیدین
ولی خب با اجازه اگه که کمکی می کنه there's a lot to be said در اصطلاح انگلیسی به این معنیه که فلان کار فواید زیادی داره.

نه خواهش میکنم دوست عزیز:53::53:....من دیدم مهرگان جان بیشتر اینجا هستن و بخاطر همین از ایشون پرسیدم...
مطمئنا اگر دوستان دیگه هم همراهی مون کنن بهتر خواهد بود...:)

سپاس از اصطلاحی که گفتین...این اصطلاحات منو گیج میکنه :d

مهرگان 04-08-2011 03:48 PM

سلام بر مینا:53:
و سلام مخصوص به ادری هپ برن:) خوش اومدید به جمعمون. ایشالا اوقات خوبی با هم داشته باشیم.
اختیار دارید، هر چی باشه از من خیلی متخصص تر هستی شما.
----

و اما میخوام حالا با تاخیر فراوان و عرض پوزش به مینا جون به خاطر تاخیر، جمله شو از نظر گرامر آنالایز کنم.

ببین کلا اگه در نظر بگیریم، این متن شما، دو جمله بیشتر نیست که دوتاشون با هم مفهموم همدیگه رو کامل کردن. البته اولی، دومی رو کامل کرده.

جمله اول:
There is a lot to be said for directly setting up different educational experiences for the children

جمله دوم:
Since the outcomes may then be assumed to be closely related to what was done.

در مورد جمله اول، بذارید اول معنیشو بگیم:
میگه که: فراهم کردن تجربیات مختلف تحصیلی واسه بچه ها، فواید زیادی داره .

خب این جمله به نظر کامل میاد.

There is a lot to be said . . . همونطور که ادری جان گفتن، یه اصطلاحه

اون فلان کار هم اینه: for directly setting up different educational experiences for children.

for که حرف اضافه یا preposition هستش و بعدش چیزی که میاد، مفعول حرف اضافه س: object of prepodition. (همون متمم در زبان خودمون). مفعول حرف اضافه اینجا :directly خودش یه قیده: مستقیما

setting up به صورت مصدری اومده (کلمه ای(یا فعلی) که نه زمان داشته باشه، نه شخص=infinitive) معنیش هم بصورت کلی در میاد و چون فعل دو کلمه ایه و هزار تا معنی داره، من معنی فراهم رو انتخاب کردم اینجا و اینطور میگیم: فراهم کردن( مصادر رو کلا اینطوری معنی میکنیم دیگه : رفتن، آمدن، خوردن، برداشتن و ...)

ترکیب different educational experiences متشکل از سه تا کلمه س. اولی صفته ، دومی هم باز صفته (اینا رو هم از رو معنی میشه فهمید، هم از رو پسونداشون هم اینکه خوبه آدم اسم و صفت کلمات مختلف رو بشناسه با خوندن زیاد حاصل میشه : مثلا اسم کلمه اول میشه: difference و اینطوری معنیش میکنیم: اختلاف) اما کلمه آخر اسم جمع هستش. نمیدونم این قانون که میگم کلیه یا نه ولی معمولا اصول بر اینه که واسه ترجمه اینجور ترکیبا، از آخر به اول ترجمه میکنیم: تجربیاتِ تحصیلیِ مختلف.

for children هم آخر جمله اومده واسه تکمیل معنیه میخواد بگه اینکار واسه بچه ها باشه. for حرف اضافه و children مفعول حرف اضافه.

حالا میریم سراغ جمله دوم که یه جمله ناتمام و ناقصه از لحاظ گرامری و حتما باید کامل بشه. با چی؟ با جمله اول.

معنیش:
از اونجاییکه ممکنه فرض بشه که نتایج ارتباط تنگاتنگی با اون چه که انجام شده، دارن.

since یه کلمه ایه که دو تا کاربرد داره هم میتونهزمان روبگه یعنی نشون دهنده زمان باشه مثلا بگیم: since 1991 یعنی از سال 1991. , اما اینجا به دو دلیلی این معنی رو نداره: 1- زمانی اینور و اونورش نداریم، 2- بین دوتا جمه اومده که ربطشون بده به هم. بنابراین میریم سراغ کاربرد دوم یعنی نشون دهنده دلیل.(cause) .پس معنیش میشه از اونجاییکه

اصل جمله دوم از بعد از since هستش: یه جمله که به لحاظ گرامری کامله ولی به لحاظ معنا، نه.
the outcomes (نتایج، دستمزد) فاعله
may فعل وجهیه یا کمکیه (auxelaury verb or modal verb ) موداله چون بعدش فعل ساده ی be اومده . then اون وسط هیچکاره س! بود و نبودش ما را یکسان! میخواسته بگه بعدا، بعد گفته کجا بذارم این کلمه رو، دیده بذاره اون وسط ، قشنگتره!
اما یه نکته: اینجا یه جمله مجهول داریم:
the outcomes may be assumed
مجهوله. با اینکه گفتم فاعل کدومه ولی مجهوله چون این ساختار be+p.p. یعنی یکی از صورت های فعل be اگه بعدش قسمت سوم یه فعلی بیاد، جمله 100% مجهوله . مجهول گفته چون اهمیت مفعول بیشتر از فاعل بوده واسه نویسنده و مفعول رو در جایگاه فاعل آورده. فاعل ممکنه مثلا teachers بوده باشه. اما مفعول که outcomes باشه، مهمتره.

to هم هزار تا معنی و کاربرد داره، اینجا to be همون یعنی شدن؛ ... که بشه ...

closely related to what was done
closely که قیده، چون بود و نبودش ما را یکسان و همینطور ly داره، همینطور معنیش هم به ما کمک میکنه.

related اینجا صفته.معنیش هم میشه: مربوط(شده). قسمت سوم فعل ها، معنی صفت هم دارن. مثلا میخوام بگم ماشین تمیز شده: cleaned car

what was done به هیچ وجه یه جمله سوالی نیست. what اینجا فقط ربط میده. و کلمه پرسشی نیست. معنیش هم میشه: "چیزی که". نه "چه چیزی؟"

was هم که از صور فعل to be هستش و چون what مفرده، نمیگیم were.

done هم مثل related اینجا صفته. یعنی انجام شده.

من خودم وقتی به همچین جملاتی بر میخورم، جابجاشون میکنم خیلی راحت تر به مغهوم میرسم:

Since the outcomes may then be assumed to be closely related to what was done There is a lot to be said for directly setting up different educational experiences for the children

اینجوری علت میاد اول و آدم منتظر خوندن معلول میشه.
در این حالت که کلمه since میاد اول از کاما استفاده نمیکنیم.

امیدوارم درست گفته باشم، هر چی بلد بودم گفتم:d

مهرگان 04-14-2011 03:42 PM

یه چند تا سوال فنی دارم:
چطوری میگیم مثلا پنج ماهگی

میخوام بگم: از تولد تا پنج ماهگی

اینم هست، این جمله رو چطوری میگیم: چهره شما برای من آشناست

فکر میکنم کلمه odd کاربردای مختلفی داشته باشه، نه؟ میشه چند تا جمله واسه اونم بگید؟

با تشکر، روابط حسنه :دی



KHatun 04-22-2011 10:28 PM

اول سلام. امیدوارم دیر نشده باشه و جوابهام مفید باشه


در مورد 5 ماهگی فکر کنم این درسته: five month of age
From birth till five month of age
در مورد : چهره شما برام آشناست،
اگه منظور اینه که شبیه کسی هستی:
You resemble someone else
اگه منظور اینه که قبلا اون رو جایی دیدی:
I feel I have seen you before

Odd به معنی فرد هست در مقابل زوج=even. به معنی عجیب و غریب هم هست
مترادف : strange, weird
Examples: 1.wearing T-shirts in winter seems a bit odd
2.odd numbers are lucky numbers for me

مهرگان 04-22-2011 11:49 PM

سلام بر تو دوست خوب
چه خوب شد اومدی. ممنون از پاسخ هات عزیزم.

اون پنج ماهگی رو یکی از دوستام از من پرسید، منم اینو گفتم:
from birth till 5-month old
نظرت چیه؟ اینم درسته؟

stay tunned معادلش چی میشه؟

معنی اینم میشه واسم بگی:
The concept of God can't be proven scientifically. But scientists also don't like long odds against something happening that, well, obviously did or we wouldn't be here.

خیلی خیلی ازت ممنونم:53:

ا راستی اینو الان یادم افتاد، بخوام بگم قابلی نداره، چی میشه؟
این درسته: don't mention that

KHatun 04-23-2011 12:09 AM

خواهش می کنم.در خدمتم و امیدوارم مفید باشه

5 month old
وقتی به کار میره که شما میخوای بگی بچه ی 5 ماهه
مثلا : A 5 month old baby
یک بچه ی 5 ماهه
بنابراین نمی تونه به معنی 5 ماهگی باشه

stay tuned
رو معمولا قبل از تبلیغات بازرگانی میارن! که بگن مثلا سرجاتون بشینین و جُم نخورین
معادل فارسیش رو به نظرم بهتره باتوجه به رسانه های خودمون پیدا کنیم
این که مجری های ما چی میگن
"جایی نرید، برمی گردیم" مثلا

راستش جمله بعد از happening برام گنگ بود. اگر که درست فهمیده باشم:
ترجمه: مفهومِ خدا نمی تواند از طریق علمی اثبات شود. اما حتی دانشمندان علاقه ای به بی جواب گذاشتن سوالات ندارند. چراکه پرواضح است چیزی اتفاق افتاده که ما اکنون اینجا هستیم.

:)

مهرگان 04-23-2011 12:24 AM

آره درست میگی...این صفته!
اکهی! یعضی وختا آدم یه چیزایی یادش میره ها!

اون قابلی نداره رو نگفتی چی میشه .

فک میکنم اون جمله رو درست درست معنی کردی واسم، دستت واقعا درد نکنه.
خیلی مرسی.{پپوله}

KHatun 04-23-2011 12:38 AM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 213202)
آره درست میگی...این صفته!
اکهی! یعضی وختا آدم یه چیزایی یادش میره ها!

اون قابلی نداره رو نگفتی چی میشه .

فک میکنم اون جمله رو درست درست معنی کردی واسم، دستت واقعا درد نکنه.
خیلی مرسی.{پپوله}

خواهش می کنم
قابلی نداره : don't mention it میگن معمولا

مهرگان 05-29-2011 07:48 PM

سلام منالیل چطور هستین؟ خوبین؟ دنگ و باستون؟

divorce اسمه یا فعله؟ چه فرقی با getting divorce داره؟

اثرات طلاق بر نوجوانان: effects of getting divorce on teenagers
درسه یا نه؟
یه پیشنهاد برا ترجمه خوب بدین، من دارم یه متنیو ترجمه میکنم، آخه اینو چی بگم: "خانواده ها از هم پاشیده میشوند"
که معنی همینطوری در ذهن خواننده native تداعی بشه


GhaZaL.Mr 05-29-2011 09:20 PM

divorce
 
سلام عزیزم

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 216245)
divorce اسمه یا فعله؟ چه فرقی با getting divorce داره؟

divorce اسمه

divorce ---> طلاق n
get divorce---> طلاق گرفتن v

درواقع
get فعل کمک کننده ست که
به divorce اضافه شده تا فعل شه
مث
cold و get cold

برای "طلاق گرفتن" از get divorce from و obtain from استفاده میشه که اولی رایج تره.

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 216245)
اثرات طلاق بر نوجوانان: effects of getting divorce on teenagers
درسه یا نه؟

بله درسته ...

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 216245)
یه پیشنهاد برا ترجمه خوب بدین، من دارم یه متنیو ترجمه میکنم، آخه اینو چی بگم: "خانواده ها از هم پاشیده میشوند"
که معنی همینطوری در ذهن خواننده native تداعی بشه


ساختار زبون فارسی و انگلیسی زمین تا آسمون فرق داره
مثلا ما میخوایم بگیم"باشه الان خواهم رف" میگیم " باشه الان می رم "
و اینجا هم دقیقا " از هم پاشیده میشوند " در آینده عینیت داره و به نوعی همون " از هم پاشیده خواهند شد " ترجمه میشه
:

families will be torn apart

امیدوارم به کارتون بیاد ...:53:
غزل


KHatun 05-31-2011 09:06 PM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 216245)
سلام منالیل چطور هستین؟ خوبین؟ دنگ و باستون؟

divorce اسمه یا فعله؟ چه فرقی با getting divorce داره؟

اثرات طلاق بر نوجوانان: effects of getting divorce on teenagers
درسه یا نه؟
یه پیشنهاد برا ترجمه خوب بدین، من دارم یه متنیو ترجمه میکنم، آخه اینو چی بگم: "خانواده ها از هم پاشیده میشوند"
که معنی همینطوری در ذهن خواننده native تداعی بشه


البته divorce می تونه فعل هم باشه. مثلا من زنم رو طلاق دادم! میشه :
I divorced my wife
اینجا به معنی طلاق دادنه. اما اگه بگی من طلاق گرفتم، میشه:
I got divorced

ترجمع غزل هم خیلی خوب و native بود.
همین :)

بعدا نوشت: الان من از خودم بدم اومد! چرا I divorced my wife? اصلا این جمله خوب نیست. این یکی بهتره :I divorced my husband :دی

GhaZaL.Mr 06-22-2011 11:38 AM

بچه ها من یه جایی خوردم به Hide & Seek
باید همون قایم باشک باشه درسته ؟؟!

مهرگان 06-26-2011 05:05 PM

سلام غزل عزیزم، آره درسته همون قایم باشک میشه
من اسم این بازی هام میدونم نگاه کن:
jump rope طناب بازی
circle games ما به این میگیم چام چام! نمیدونم شما چی میگید! چند تا بچه دور هم جمع میشن و دستاشونو میزنن به هم و شعر میخونن مثلا تام و جری، کریسمس مری، مری نو نو نو، مری سی سی سی، مری نو، مری سی و ....
hopscotch هم فکر میکنم لی لی باشه!
chase and tag گرگ گرگ!

کسی اگه بازم میدونه بگه، من خوشم اومد!

GhaZaL.Mr 06-27-2011 09:32 AM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 218235)
سلام غزل عزیزم، آره درسته همون قایم باشک میشه


مچکرم مهرگان ..:53:
همون شب جوابشو می خواستم ؛
و همون شبم با پیگیری جوابشو گرفتم .
بس که دیر به دیر به این تاپیک سر می زنی ...;)



GhaZaL.Mr 06-27-2011 10:49 AM

اتل متل توتوله و عمو زنجیر باف
 

Atal matal "in" "in" le!
How’s Hassan’s Cow?
she doesn’t have neither milk nor
t.i.t.s
They took her milk to India.
Marry a Kurdish Woman.;
you call her name Amghezy…Around her hat reddish.
Hachin and Vaachin, cross one of your legs

----------------------

Uncle chain knittey? Yes
Have you knit my chain? Yes
Did you throw it behind the mountain? Yes
Father has just arrived… what has he brought



DraRed 06-27-2011 02:00 PM

سلام
ببخشید.من این کلمه رو دیگشنری زدم ولی اصلا معنیش جور در نمی اومد.
deals یعنی چی و چه کاربردی داره؟

KHatun 06-27-2011 05:21 PM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط DraRed (پست 218307)
سلام
ببخشید.من این کلمه رو دیگشنری زدم ولی اصلا معنیش جور در نمی اومد.
deals یعنی چی و چه کاربردی داره؟



deal معانی مختلفی داره. باید جمله کامل رو بنویسی تا بتونیم معنیش رو بفهمیم. خود کلمه معنی معامله و قرارداد و فروختن داره. deal with یعنی با کسی یا چیزی سروکار داشتن، یا با چیزی در ارتباط بودنه. مثلا : history deals with defeats and victories یعنی تاریخ با شکست ها و پیروزی ها سروکار داره.
یکی از اصطلاحات معروفش هم اینه: It's not a big deal یعنی زیاد مهم نیست
تو بازی ورق هم به معنی بر زدن هستش... و دیگه این که it's a deal هم یعنی اوکی! باشه!

مهرگان 06-27-2011 07:45 PM

hi every one
it was nice to see Dra red here in this topic, looks like finally this topic's attracting other users
come back again Dra! but as dear audrey said, it is better to write the whole sentence.

thank u so much my dear Ghazal, i enjoyed reading the poems, and i am sorry for comming so late! i won't do that again!

all the best

GhaZaL.Mr 06-28-2011 09:52 AM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 218332)
hi every one

it was nice to see Dra red here in this topic, looks like finally this topic's attracting other users
come back again Dra! but as dear audrey said, it is better to write the whole sentence.

thank u so much my dear Ghazal, i enjoyed reading the poems, and i am sorry for comming so late! i won't do that again!
all the best


سلام به همه
خیلی خوبه که
Draredرو اینجا می بینم ، توی این تاپیک.
بنظر می رسه بلاخره این تاپیک ، داره کاربرای دیگه رو جذب می کنه ..
دوباره اینجا بیا
Drared.
اما همونطور که
audrey عزیز گفت ؛ بهتره که جمله کاملشو بنویسی ...

مچکرم
Ghazal عزیزم
از خوندن شعرها لذت بردم
و ببخشید که خیر دیر اومدم ،
دوباره همچین اتفاقی نخواهد افتاد...


(چیه خوب ! دلم خواست ترجمه کنم.. :p)



Saba_Baran90 06-28-2011 09:49 PM

!Hello every body
.This is my first time ever being here
As people around me say,I'm good with English and I completely adore it
I guess I'm going to have alot to do here. Just To keep the topic on, I thought we can introduce some English novels that we have liked to each other
or probably run some English conversations online if the topic is not going to keep answering questions only that is
!Waiting for your opinion
!Nice to find you guys
{شیت شدن}

GhaZaL.Mr 06-28-2011 10:17 PM

well come dear saba
 
نقل قول:

نوشته اصلی توسط Saba_Baran90 (پست 218413)
!Hello every body
.This is my first time ever being here
As people around me say,I'm good with English and I completely adore it
I guess I'm going to have alot to do here.
!Nice to find you guys
{شیت شدن}

Its so nice to have such active guys here
Its so hopeful
Hi dear saba. Well com honey. Glad to meet u here
{شیت شدن}
نقل قول:

نوشته اصلی توسط Saba_Baran90 (پست 218413)
Just To keep the topic on, I thought we can introduce some English novels that we have liked to each other
or probably run some English conversations online if the topic is not going to keep answering questions only that is
!Waiting for your opinion

I agree, but absolutely this topic is only for question and answer specially about translation
But we can make another one to have conversation, introduce some English books and so on
Make it soon

Ghazal



Saba_Baran90 06-29-2011 11:38 AM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط Ghazal.banoo (پست 218414)

Its so nice to have such active guys here
Its so hopeful
Hi dear saba. Well com honey. Glad to meet u here{شیت شدن}

I agree, but absolutely this topic is only for question and answer specially about translation
But we can make another one to have conversation, introduce some English books and so on
Make it soon

Ghazal



Thanks sweatheart! Great pleasur to get to know you.
about the topic you mentioned, I have to admit that I'm new at this whole web working thing but I know one thing for sure
I'll be honored to participate:

مهرگان 06-29-2011 12:32 PM

what's happening around?
a special hello to nice Saba, Do I know u darlin?

i agree completely with u, we really need a topic in which we can write only in english, i my self am one of this suggestion's makers! but i was waiting for guys like you, so energitic and knowledgable.
i was wondering if we couls stablish a topic, a serial one.

GHAZAL, I LOVE YOU VERY MUCH!

Saba_Baran90 06-29-2011 06:16 PM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 218430)
what's happening around?
a special hello to nice Saba, Do I know u darlin?

i agree completely with u, we really need a topic in which we can write only in english, i my self am one of this suggestion's makers! but i was waiting for guys like you, so energitic and knowledgable.
i was wondering if we couls stablish a topic, a serial one.

GHAZAL, I LOVE YOU VERY MUCH!

All Right!
I'm going to give you a confession: I've never got such a great welcome form nowhere! You guys are Amazing! Love you too dear Mehregan
God knows how great it feels to be accompanied in this whole english !
things with adorable people like you
My fiends were kinda cold about this but nothing feel better than having absolutly any thing to do with english
Feels like I've finally found where I BELONG!
So if somebody could take care of the topic stuff, We're gonig to rock it!
;)

GhaZaL.Mr 06-29-2011 10:14 PM

new topic
 
نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 218430)
what's happening around?

Dont be worry !:d Every thing is Ok

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 218430)
! but i was waiting for guys like you, so energitic and knowledgable.

Oh honey ... i am energetic girl but not knowledgeable.(at all:d)
Any way we have best ones here (audrey , saba ,...)

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 218430)
GHAZAL, I LOVE YOU VERY MUCH!

Me too my dear Mehregan.... u r lovely and i enjoy talking u{شیت شدن}
نقل قول:

نوشته اصلی توسط Saba_Baran90 (پست 218476)
All Right!
I'm going to give you a confession: I've never got such a great welcome form nowhere! You guys are Amazing! Love you too dear Mehregan
God knows how great it feels to be accompanied in this whole english !
things with adorable people like you
My fiends were kinda cold about this but nothing feel better than having absolutly any thing to do with english
Feels like I've finally found where I BELONG!
So if somebody could take care of the topic stuff, We're gonig to rock it!
;)

i am so happy dear , because u r satisfied
love u honey{شیت شدن}
------------------------

I wanna make such interesting topic in forum
Hey guys ?would u mind let me
?

cz.aria 06-29-2011 10:19 PM

hi my friends
i signed up here just because of participating in this topic
hopefully we have a friendly atmosphere and can help each other to enhance our knowledge
:)

Saba_Baran90 06-29-2011 10:34 PM

i am so happy dear , because u r satisfied
love u honey{شیت شدن}
------------------------



you've answered to all of us by the same post! You've got gifts!I'm Jealous !
I'll just assume that at least this onre qoute was written to me!
So love u 2, buddy!:53:

GhaZaL.Mr 06-30-2011 10:19 AM

well come dearcz.aria
 
نقل قول:

نوشته اصلی توسط cz.aria (پست 218487)
hi my friends
i signed up here just because of participating in this topic
hopefully we have a friendly atmosphere and can help each other to enhance our knowledge

I am really really really glad to see such energetic and active guys here
So i ll make conversation topic as soon as posible.
Well come dear
cz.aria
Wishing u best moments here

Ghazal

GhaZaL.Mr 06-30-2011 10:20 AM

plz attention ! this post is only for saba
 
نقل قول:

نوشته اصلی توسط Saba_Baran90 (پست 218488)
you've answered to all of us by the same post! You've got gifts!I'm Jealous !
I'll just assume that at least this one qoute was written to me!
So love u 2, buddy!

i do love jealous people but which gifts do u mean my dear saba ?
This quote is only for my jealous , baby crying girl
_باوش
Ghazal


GhaZaL.Mr 06-30-2011 12:54 PM

new topic
 
Hi friends
We can chat here
Dont forget
my English is not as good as yours :

English guys ! come here











اکنون ساعت 09:16 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)