![]() |
سوال و جواب زبان انگلیسی - گروه ترجمه
سلام خدمت همه دوستان:53: |
منخودم اولین سوالمو می پرسم :d..جزوه روانشناسی تربیتی رو میخوندم...این جمله ش را نتونستم ترجمه کنم._:2: |
سلام بر مینا:53::53: ترجمه ای که من فک میکنم اینه: قوانین کلی در مورد .... گاهی ممکن است منجر به تضاد بسیاری بشوند در رابطه با اثبات اینکه کدام یک از آن دو دیدگاه متفاوت، در اینجا معتبر هستند. |
rules of thumb یک عبارت کلی هست و باهم استفاده میشه به معنی ((قوانین کلی)) تو گوگل ترنسلیت اینطور متوجه شدم پس general rules of thumb (قوانین کلی عمومی ) و کلمه بعدی به معنای باور های عمومی مردم یا همون عرف هست اینجا ( common-sense simplifications ) من چیزی که از این جمله فهمیدم این هست که قوانین عمومی و دیدگاه ها و برآوردها مردمی(عرف) گاهی اوقات در تضاد با یکدیگر قرار می گیرند تا ثابت کنند که کدام یک از آنها دیدگاه معتبر تری دارد . کوچه بازاریش میشه : مثلاً یه باور غلطی تو جمع مردم درباره مثلاً موسیقی وجود داشت که چیز بدی هست یه سری دیگه از افراد بودند که با دیدگاه دیگه نگاه میکردند در نهایت در اثر تعارض اون دیدگاه اون طبقه ای که بر خلاف باور عمومی به کارآمد بودن موسیقی باور داشتن پیروز میشوند من سعیم رو کردم این چیزی بود که فهمیدم ! |
در مورد rules of thumb حق با شماس ولی پس simplificatin چی میشه؟ :53:ممنون:53: |
نقل قول:
دشمنت شرمنده مینا گیان:d |
خیلی ممنونم مهرگان گیان:53:...خانم معلم من :d |
خواهش میشه مینا خانم گیان، من اینجا شاگرد کوچیکتونم:) |
سلام :53:
نقل قول:
outcome= نتیجه assume= فرض کردن نمیدونم ابتدای جمله چی میخواهد بگه؟ ممنون میشم مهرگان جان راهنمایی کنی..گرامرش واسم نا معلومه_:2: |
نقل قول:
ببخشید که می پرم وسط چون سوال رو از کسِ دیگه ای پرسیدین ولی خب با اجازه اگه که کمکی می کنه there's a lot to be said در اصطلاح انگلیسی به این معنیه که فلان کار فواید زیادی داره. |
نقل قول:
مطمئنا اگر دوستان دیگه هم همراهی مون کنن بهتر خواهد بود...:) سپاس از اصطلاحی که گفتین...این اصطلاحات منو گیج میکنه :d |
|
یه چند تا سوال فنی دارم: |
اول سلام. امیدوارم دیر نشده باشه و جوابهام مفید باشه
در مورد 5 ماهگی فکر کنم این درسته: five month of age From birth till five month of age در مورد : چهره شما برام آشناست، اگه منظور اینه که شبیه کسی هستی: You resemble someone else اگه منظور اینه که قبلا اون رو جایی دیدی: I feel I have seen you before Odd به معنی فرد هست در مقابل زوج=even. به معنی عجیب و غریب هم هست مترادف : strange, weird Examples: 1.wearing T-shirts in winter seems a bit odd 2.odd numbers are lucky numbers for me |
سلام بر تو دوست خوب |
خواهش می کنم.در خدمتم و امیدوارم مفید باشه
5 month old وقتی به کار میره که شما میخوای بگی بچه ی 5 ماهه مثلا : A 5 month old baby یک بچه ی 5 ماهه بنابراین نمی تونه به معنی 5 ماهگی باشه stay tuned رو معمولا قبل از تبلیغات بازرگانی میارن! که بگن مثلا سرجاتون بشینین و جُم نخورین معادل فارسیش رو به نظرم بهتره باتوجه به رسانه های خودمون پیدا کنیم این که مجری های ما چی میگن "جایی نرید، برمی گردیم" مثلا راستش جمله بعد از happening برام گنگ بود. اگر که درست فهمیده باشم: ترجمه: مفهومِ خدا نمی تواند از طریق علمی اثبات شود. اما حتی دانشمندان علاقه ای به بی جواب گذاشتن سوالات ندارند. چراکه پرواضح است چیزی اتفاق افتاده که ما اکنون اینجا هستیم. :) |
آره درست میگی...این صفته! |
نقل قول:
قابلی نداره : don't mention it میگن معمولا |
سلام منالیل چطور هستین؟ خوبین؟ دنگ و باستون؟ |
divorce
سلام عزیزم نقل قول:
divorce ---> طلاق n get divorce---> طلاق گرفتن v درواقع get فعل کمک کننده ست که به divorce اضافه شده تا فعل شه مث cold و get cold برای "طلاق گرفتن" از get divorce from و obtain from استفاده میشه که اولی رایج تره. نقل قول:
نقل قول:
ساختار زبون فارسی و انگلیسی زمین تا آسمون فرق داره مثلا ما میخوایم بگیم"باشه الان خواهم رف" میگیم " باشه الان می رم " و اینجا هم دقیقا " از هم پاشیده میشوند " در آینده عینیت داره و به نوعی همون " از هم پاشیده خواهند شد " ترجمه میشه : families will be torn apart امیدوارم به کارتون بیاد ...:53: غزل |
نقل قول:
I divorced my wife اینجا به معنی طلاق دادنه. اما اگه بگی من طلاق گرفتم، میشه: I got divorced ترجمع غزل هم خیلی خوب و native بود. همین :) بعدا نوشت: الان من از خودم بدم اومد! چرا I divorced my wife? اصلا این جمله خوب نیست. این یکی بهتره :I divorced my husband :دی |
بچه ها من یه جایی خوردم به Hide & Seek
باید همون قایم باشک باشه درسته ؟؟! |
سلام غزل عزیزم، آره درسته همون قایم باشک میشه |
نقل قول:
|
اتل متل توتوله و عمو زنجیر باف
Atal matal "in" "in" le! How’s Hassan’s Cow? she doesn’t have neither milk nor t.i.t.s They took her milk to India. Marry a Kurdish Woman.; you call her name Amghezy…Around her hat reddish. Hachin and Vaachin, cross one of your legs ---------------------- Uncle chain knittey? Yes Have you knit my chain? Yes Did you throw it behind the mountain? Yes Father has just arrived… what has he brought |
سلام
ببخشید.من این کلمه رو دیگشنری زدم ولی اصلا معنیش جور در نمی اومد. deals یعنی چی و چه کاربردی داره؟ |
نقل قول:
deal معانی مختلفی داره. باید جمله کامل رو بنویسی تا بتونیم معنیش رو بفهمیم. خود کلمه معنی معامله و قرارداد و فروختن داره. deal with یعنی با کسی یا چیزی سروکار داشتن، یا با چیزی در ارتباط بودنه. مثلا : history deals with defeats and victories یعنی تاریخ با شکست ها و پیروزی ها سروکار داره. یکی از اصطلاحات معروفش هم اینه: It's not a big deal یعنی زیاد مهم نیست تو بازی ورق هم به معنی بر زدن هستش... و دیگه این که it's a deal هم یعنی اوکی! باشه! |
all the besthi every one |
نقل قول:
سلام به همه خیلی خوبه که Draredرو اینجا می بینم ، توی این تاپیک. بنظر می رسه بلاخره این تاپیک ، داره کاربرای دیگه رو جذب می کنه .. دوباره اینجا بیاDrared. اما همونطور که audrey عزیز گفت ؛ بهتره که جمله کاملشو بنویسی ... مچکرم Ghazal عزیزم از خوندن شعرها لذت بردم و ببخشید که خیر دیر اومدم ، دوباره همچین اتفاقی نخواهد افتاد... (چیه خوب ! دلم خواست ترجمه کنم.. :p) |
!Hello every body .This is my first time ever being here As people around me say,I'm good with English and I completely adore it I guess I'm going to have alot to do here. Just To keep the topic on, I thought we can introduce some English novels that we have liked to each other or probably run some English conversations online if the topic is not going to keep answering questions only that is !Waiting for your opinion !Nice to find you guys {شیت شدن} |
well come dear saba
نقل قول:
Its so nice to have such active guys here Its so hopeful Hi dear saba. Well com honey. Glad to meet u here{شیت شدن} نقل قول:
But we can make another one to have conversation, introduce some English books and so on Make it soon Ghazal |
نقل قول:
about the topic you mentioned, I have to admit that I'm new at this whole web working thing but I know one thing for sure I'll be honored to participate: |
what's happening around? |
نقل قول:
I'm going to give you a confession: I've never got such a great welcome form nowhere! You guys are Amazing! Love you too dear Mehregan God knows how great it feels to be accompanied in this whole english ! things with adorable people like you My fiends were kinda cold about this but nothing feel better than having absolutly any thing to do with english Feels like I've finally found where I BELONG! So if somebody could take care of the topic stuff, We're gonig to rock it! ;) |
new topic
|
hi my friends i signed up here just because of participating in this topic hopefully we have a friendly atmosphere and can help each other to enhance our knowledge :) |
you've answered to all of us by the same post! You've got gifts!I'm Jealous ! I'll just assume that at least this onre qoute was written to me! So love u 2, buddy!:53: |
well come dearcz.aria
نقل قول:
So i ll make conversation topic as soon as posible. Well come dear cz.aria Wishing u best moments here Ghazal |
plz attention ! this post is only for saba
نقل قول:
This quote is only for my jealous , baby crying girl_باوش Ghazal |
new topic
Hi friends We can chat here Dont forget my English is not as good as yours : English guys ! come here |
اکنون ساعت 09:16 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)