موضوع: شعر جهان
نمایش پست تنها
  #22  
قدیمی 05-26-2011
KHatun آواتار ها
KHatun KHatun آنلاین نیست.
کاربر فعال ادبیات جهان
 
تاریخ عضویت: Mar 2011
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 210
سپاسها: : 86

250 سپاس در 115 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض ترجمه ای از شعر کوتاه ویلیام باتلر یتس

He wishes for the cloths of heaven


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

او در آرزویِ جامه ی هستی است

اگر
از آنم بود
جامه ی آراسته ی هستی،
مزین به نورِ طلایی خورشید
و تلالو نقره ای ماه
اگر
از آنم بود
جامه ی رنگارنگِ آسمان
در تناوبِ
شب ها
و
روزها
آن را زیرِ پایِ تو می گسترانیدم
حالا
که فقر بر من چیره شده
تنها رویاهایم را دارم؛
می گسترانم
تمام شان را
زیرِ پایت
به نرمی گام بردار
چراکه
بر رویاهایِ من گام می نهی.




ترجمه از: (خودم)audrey

نکته: این ترجمه ای لفظ به لفظ نیست.
__________________
که ای بلندنظر! شاهباز سدره نشین
نشیمنِ تو نه این کنج محنت آباد است


ویرایش توسط KHatun : 05-26-2011 در ساعت 08:42 PM
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از KHatun به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید