بیا انگلیسی بنویس، هر چی بلدی! conversations in English - describe your feelings in English
نقل قول:
نوشته اصلی توسط Saba_Baran90
guys I wanna share a feeling and it would be great if I get 2 know if u feel the same thing. here i go:
the main reason why i spend pretty much all of my time doing anything which is in any way related to English is that you speak it pretty much the same way that you write in it. that makes it fairly simple to write in (despite our language) and it feels like it's also more honest.
I was looking for peolpe who have seen how much simpler it is to be honest when you speak english
I dont know. I just wanted to know if you feel the same way?
|
you are right
(what we talk in persian is differnt with what we write (in sentence
(but lemme consider it in term of words (not sentence
i think in persian, there are just a few words different in writing and pronouncing
the words such "khahar" , "khastan" , "khabidan" and whatever has kinda "kha" are written diffrenet
rest of words are written somewhat like they're pronounced
........ but in english
:suppose these word
"relation" that should be written "rileyshen" , and too many words that has "tion"
come ==> kam
foreign ==> foren
... does
... people
... like
... love
... same
...

but i think learning english is easier than learning persian, of course for a guy that knows none of them
نقل قول:
نوشته اصلی توسط Saba_Baran90
God! I feel like honesty is becoming a lost pearl! not that I say you're not honest,no, your all are the best but i think if we are here to do something we gotta do something!
like creating a compeletly English (foreigner) enviroment
Does any body have any idea how to do that?
come on guys! We gotta be different!

|
???what's the relevance

you suddenly jumped to philosophy
نقل قول:
نوشته اصلی توسط Saba_Baran90
My highway blues and my ramblin tears
They can shout it down the line
|

i can't find "ramblin" in any dictionaries. hasn't it been RAMBLING? but i checked and the original lyric is ramblin
?do you know what does it mean
and tell me what you yourself understand about it
نقل قول:
نوشته اصلی توسط Saba_Baran90
Blow that fate and flame out too
|
it means: aan sarnevesht va shole haye eshgh ra ham khamush kon

dear saba as i see, u know a lot. so plz put a short lesson at the end of your posts
----------------
:today's point
:Adj + to death" shows high degree of something"
!! (it is hard to death = kheyyyli sakhte (dar hade marg sakhte
!! (i'm tired to death = kheyyyli khastam (dar hade marg khastam
.
.
.