I arise from dreams of thee
In the first sleep of night --
The winds are breathing low
And the stars are burning bright.
I arise from dreams of thee --
And a spirit in my feet
Has borne me -- Who knows how?
To thy chamber window, sweet! --
The wandering airs they faint
On the dark silent stream --
The champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint --
It dies upon her heart --
As I must die on thine
O beloved as thou art!
O lift me from the grass!
I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast.
Oh press it close to thine again
Where it will break at last
آوازِ دخترِ سرخ پوست
من از خواب هایِ تو برمی خیزم
در آن دم که نخستین خوابِ شب
بر چشمانت سنگینی می کند_
باد نفسش را در ارتفاعِ کم رها می کند
و ستاره ها سوزان می درخشند.
من از خواب هایِ تو برمی خیزم_
روحِ مقدسی در پاهایم
مرا به پنجره ی خوابگه ت
می رساند،
چگونه؟
نمی دانم!
وه که چه دل انگیز است!
هواهایِ سرگردان
بر نهرِ تاریک و آرام
رنگ می بازند_
و نیز
عطر درخت ماگنولیا
چنان افکار شیرین در خواب.
شِکوِه ی بلبل
در قلبش فرو می نشیند
آنچنان که مقدر است
من در قلبِ تو به خواب روم
آه
در قلبِ معشوقی چون تو!
محبوبم!
مرا از میانِ علف ها بلند کن
به خواب می روم
رنگ می بازم
می میرم
بگذار عشقِ تو چنان بارانِ بوسه
بر لبها و مژگانِ بی جانم ببارد
دریغا!
گونه هایم سفید و سرد است
قلبم دیوانه وار
بر سینه مشت می کوبد
آه!
آن را بارِ دیگر
بر سینه ات بفشار؛
آنجا که سرانجام
قطره قطره
از شیشه ی قلبت
فرو خواهد چکید.
ترجمه از : (خودم audrey)