نمایش پست تنها
  #2  
قدیمی 08-12-2008
دانه کولانه آواتار ها
دانه کولانه دانه کولانه آنلاین نیست.
    مدیر کل سایت
        
کوروش نعلینی
 
تاریخ عضویت: Jun 2007
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 12,701
سپاسها: : 1,382

7,486 سپاس در 1,899 نوشته ایشان در یکماه اخیر
دانه کولانه به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض تجليل ژنرال دوگل از مقام علمي فولادوند

تجليل ژنرال دوگل از مقام علمي فولادوند
خبرگزاري فارس: محمدمهدي فولادوند كه عضو انجمن شعراي فرانسه بود، درباره ترجمه‌اش از رباعيات خيام به زبان فرانسه مي‌گفت: در فرانسه مرا با مالارمه مقايسه كردند و دوگل به خط خودش برايم نامه نوشت و گفت كتاب شما تجليلي است از زبان فرانسوي.
به گزارش خبرنگار فارس، محمدمهدي فولادوند صبح امروز ساعت 7 و نيم در سن 88 سالگي در منزل شخصي خود چشم از جهان فرو بست.
هامان فولادوند، نوه وي در گفت‌وگو با فارس، علت درگذشت وي را كهولت سن عنوان كرد. وي در چند سال اخير بر اثر سكته مغزي قدرت تكلم و نيروي حافظه خود را از دست داده بود.
محمدمهدي فولادوند سال 1299 در شهرستان اراك متولد شد و سال 1329 به پاريس رفت. وي بيش از 14 سال در دانشگاه‌هاي پتريس و از جمله سوربن تحصيل كرد.
فولادوند بعد از بازگشت به ايران در دانشگاه‌ها به تدريس فلسفه، زيباشناسي، زبان فرانسه، تاريخ مذاهب و فرهنگ ايران پرداخت.
او همچنين عضو انجمن شعراي فرانسه و از نويسندگان فرانسه‌زبان بود. مجموعه آثار فرانسه و فارسي وي به سي مجلد مي‌رسد.
آنچه در سال‌هاي اخير باعث شهرت فولادوند شد ترجمه او از قرآن كريم بود.
به نوشته پايگاه اينترنتي دارالقرآن كريم، محمد مهدي فولادوند سال 1345 جزوه‌اي به نام «گل‌هايي از قرآن» را در تهران منتشر كرد. در آن زمان غير از ترجمه تفسيرگونه مهدي الهي‌قمشه‌اي و ابوالقاسم پاينده ترجمه فارسي ديگري از كلام‌الله در دسترس نبود.
جزوه كوچك «گل‌هايي از قرآن» در آن زمان مورد اقبال قرا گرفت. اين استقبال تا آنجا بود كه محمدعلي جمال‌زاده، داستان‌نويس نامه‌اي قريب به شانزده صفحه در تجليل و تشويق مترجم نوشت و از او خواست تا اين كار را تا پايان قرآن ادامه دهد.
ترجمه وي از قرآن را سال 1373 دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامي با تحقيق، بررسي و ويرايش محمدرضا انصاري محلاتي، سيد مهدي برهاني منتشر كرد.
فولادوند علاوه بر اين كتابي را با عنوان «خيام‌شناسي» در حدود 30 سال پيش منتشر كرده بود كه چند سال پيش نيز تجديد چاپ شد.
سيدحسن نصر در همان سال‌ها مقاله‌اي در تمجيد اين كتاب نوشت و باعث توجه منتقدان به آن شد.
فولادوند چند سال پيش درباره تحقيق صادق هدايت درباره خيام گفته بود: هدايت اولين كسي نبود كه در مورد خيام مي‌نوشت. اين حرف‌ها در مورد هدايت خيلي احساساتي بود. قبل از هدايت، كريستين فن در اروپا راجع به هدايت نوشته بود و ديگران هم نوشته بودند.
او در همان كتاب مقبره خيام در نيشابور را به كلاهك‌هاي چاه‌هاي نفت تشبيه كرده بود. او معتقد بود مزار بسياري از شاعران و نويسندگان در ايران به لحاظ زيبايي‌شناسي جذاب نيستند.
فولادوند همچنين حدود 40 سال پيش رباعيات خيام را به فرانسه ترجمه كرده بود.
او خود 6 سال پيش در گفت‌وگو با روزنامه ايران گفته بود در فرانسه مرا با مالارمه مقايسه كردند و دوگل به خط خودش برايم نامه نوشت و گفت كتاب شما تجليلي است از زبان فرانسوي.
وي همچنين تفسيري نيز بر قرآن نوشته بود كه لزوم برداشت عقلي از قرآن را موضوع كار خود قرار داده بود.
فولادوند گفته بود با انتشار تفسيرش از قرآن عده‌اي جنجال به پا كردند.
او از سال 65 خانه‌نشين شده بود. فولادوند سال 81 گفته بود سابقه 25 ساله تدريسش در دانشگاه‌ها پايمال شده است و حقوقي بابت تدريسش در دانشگاه‌ها نمي‌گرفت.
ترجمه رمان «مادام بواري» نوشته گوستاو فلوبر از ديگر آثار وي است.
__________________
مرا سر نهان گر شود زير سنگ -- از آن به كه نامم بر آيد به ننگ
به نام نكو گر بميــرم رواست -- مرا نام بايد كه تن مرگ راست



پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید