نمایش پست تنها
  #1  
قدیمی 02-28-2009
امیر عباس انصاری آواتار ها
امیر عباس انصاری امیر عباس انصاری آنلاین نیست.
مسئول ارشد سایت ناظر و مدیر بخش موبایل

 
تاریخ عضویت: Sep 2007
محل سکونت: تهرانپارس
نوشته ها: 8,211
سپاسها: : 8,720

6,356 سپاس در 1,361 نوشته ایشان در یکماه اخیر
Arrow Barvyard رئیس مزرعه - معرفی انیمیشن زیبا و جالب رئیس مزرعه بهمراه دوبلورهای آن !!

شناسنامه انیمیشن: رئیس مزرعه
منبع



رئیس مزرعه



نویسنده و کارگردان: Steve Oedekerk



مدیر دوبلاژ: محمدرضاعلیمردانی

محصول کمپانی نیکلودئون و پارامونت پیکچرز

سبک: کمدی - خانوادگی - ماجراجویی

دوبله شده در استدیو انجمن گویندگان جوان (glory entertainment)

در نیمه ی اول آذر ۸۵ با گویندگی:




مجید حبیبی




محمدرضا علیمردانی (بن - رئیس کایوتها - کشاورز)




امیر حسین مدرس (فردی راسو)



هومن حاجی عبدالهی (مایلز الاغه - پیک پیتزا فروشی) صدای الاغه و پسرک پیتزا فروش واقعا محشره
جان خودم
به خدا حرف نداره دیالوگهاش کوتاست ولی عالی اجرا شده
توسط گوینده عروسک پنگول عمو هومن


(عکس نداشتم)

علی باقرلی (گاو زرد لاغر - روت خروسه)



محمدرضا صولتی (گاو خاکستری - پیپ موشه)




مهدی ثانی خانی



وحید رونقی (گاو زرد - دوک, سگ مزرعه)

(عکس نداشتم)

سحر چوبدار (دیزی, گاو مونث)



آرزو آفری (مادر جوجه ها - جوجه - پسر بچه شیطان)


به همراه: ندا آسمانی - حامد عزیزی - لیلا سودبخش - امین قاضی و...

(عکس شخصیتها محدود بود, ببخشید)


اتفاقات نادری که در دوبله ی این انیمیشن رخ داد را نمیتوان به طور کامل دریک پست بیان نمود.
دوبله ی کار به ۷ روز انجامید و این امر دقت نظر مدیریت کار را نشان میدهد.

تمامی دیالوگها ایرانیزه شده و ضرب المثلها و تکه کلامهای کاملا" عامیانه ی فارسی در بیشتر

صحنه های فیلم به گوش میرسد. حتی برخی دیالوگها به طور کامل عوض شد و بر جذابیت

کار افزود چون خود انیمیشن چنگی به دل نمیزد.

انتخاب صداها و تیپ گویی های بکار رفته به بهترین شکل ممکن انجام شد به طوری که صداها دقیقا" جذب چهره ها شد.

البته ناگفته نماند یکی از مهمترین اتفاقات دوبله در ایران برای اولین بار توسط محمدرضا علیمردانی در این کار صورت گرفت و آن هم جایگزینی یک ترانه قدیمی و خاطره انگیز ایرانی (که توسط خودش خوانده و توسط مهراد رئیسی با گیتار نواخته شد) به جای یک موسیقی آمریکایی در اواسط انیمیشن بود...

توضح از امیر:
ترانه گوگوش رو با ریتم و تم و صدای حبیب اجرا میکنه
به قدری عالی اجرا میشه که باور کردنی نیست
من تو کریمس 2008 (پارسال) از کلی کانال تی وی و ماهواره ای اروپایی کارتون بارنیارد رو دیدم
اصلا به دلم نچسبید فقط صدای شااگی روی خواننده موش خپل باحال بود بقیه همه انگلیسی روان صحبت می کردند
ولی فارسیش جوری شد که برادر دوستم که انگلستانه و اومده بود ایران دوبله گلوری رو خرید و برد و میگفت انگلیسیها و دوستان و همسایه هاش کف کردند از اینهمه مزه پرونی و تیکه و چرت و پرتی که وسط کارتون توسط هنر دوبله ایران گنجانده شده
یه جوک انگلیسی بگم تا بیفهمید چقدر یخ هستند
یه انگلسی و یه ایرلندی و یه اسکاتلندی سوار قطار شدند تا بروند لندن. اسکاتلندی رفت قسمت بار تا نصف قیمت حساب بشه
ایرلندی دنبال قطار دوید تا پول بلیط نده
این مثلا بتکون جوکشونه دیگه از خنده ولو میشن


تو کارتون یه جا الاغه با لگد میزنه تو سر مزرعه دار
گاوه میگه نزن خرررررررررررررررررررر
الاغه میگه خرم میزنم
همین ادا و اصول صدا رو براشون ترجمه کرده بود منفجر شدن از خنده
میگفت که به ایرانی ها از اون به بعد میگن استاد دوبله
و همسایه های ایشون خیلی از ایرانیها خوششون اومده.
دست برو بچ گلوری هم درد نکنه
هرچند گلوری دیگه وجود واقعی نداره
ولی دوبلورهاش تو شرکتهای دیگه پخش شدند و دارند حقیقتا هنرنمایی می کنند
مخصوصا مهرداد رئیسی و پاندا کونگ فو



نوشته شده توسط عرفان هنربخش
شنبه 1387/04/15
ساعت 23:27


__________________
This city is afraid of me
I have seen its true face
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید