بازگشت   پی سی سیتی > ادب فرهنگ و تاریخ > شعر و ادبیات > زبان ادب و فرهنگ کردی

زبان ادب و فرهنگ کردی مسائل مربوط به زبان و ادبیات و فرهنگ کردی از قبیل شعر داستان نوشته نقد بیوگرافی و .... kurdish culture

 
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
Prev پست قبلی   پست بعدی Next
  #11  
قدیمی 07-12-2010
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض ترجمه شعر کردی.....



يارب و رندان مسِ مي خانَت

و حق پرستان ديري ديوانَت

و يارب ياربِ شو زنده داران
كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران

و آوِ ديده ی، دل سوختگانت
عشّاقِ صادقِ دايم گريانت

همسران دردِم
لَسَر تا وپا آلوده ی دردم

مجنون سوخته ی بيابان گردم
لَعِشق ليلي و بي كس مِردِم

هجر دوست بردم و شراي مردم
كس نه مزار دردِم چه دردِم

باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه



باسلام خدمت دوستان عزیزم


دررابط باترجمه شعر بالا باید عرض کنم که :



1- شعر درکل سبک هورامی دارد ولی درجای جای شعر فوق لهجه کرمانشاهی دیده میشود.



2- در (كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران ) باید به این صورت نوشته شود :



کزه ی سوز دل دعای بیماران . ( ئازیزم ( عازیزم)به خاطر هماهنگی ترانه گفته شده وگرنه در اینجا اضافیست.




3- هجر دوست بردم و شراي مردم

كس نه مزار دردِم چه دردِم




باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه




صورت درست فوق به ای صورت میباشد :


هجر دوست بردم و شراي مردن

كس نمزانو دردِم چه دردن




باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه




باده ی مرادت بدر كمانه

تا نار عشقم بِدَي زبانه



همچنانکه اشاره شد ( گیان و عازیزم جهت همخوانی در آواز وترانه به ابیات اضافه شده.)




و اما ترجمه فارسی:




يارب و رندان مسِ مي خانَت

و حق پرستان ديري ديوانَت





یارب به رندان میخانه ات

به حق پرستان دیوانه دیرت



و يارب ياربِ شو زنده داران

كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران



به یارب یارب شب زنده داران

به سوز دل و دعای بیماران



و آوِ ديده ی، دل سوختگانت

عشّاقِ صادقِ دايم گريانت




به آب دیده دل سوختگانت

به عشاق صادق همیشه گریانت



همسران دردِم


لَسَر ( له سه ر) تا وپا آلوده ی دردم




دوستان دردم ؛ دوستان دردم

از سر تا پا آلوده دردم




مجنون سوخته ی بيابان گردم

لَعِشق ( له عیشق ) ليلي و بي كس مِردِم





مجنون سوخته بیابان گردم

از عشق لیلی بی کس وتنها مردم




هجر دوست بردم و شراي مردم ( مردن )

كس نه مزار (نمزانو ) دردِم چه دردِم ( دردن )





هجران دوست مرا به آستانه مرگ برد

کس نمی داند که درد من چه دردی است



باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه




باده مراد را به سوی من بگردان

تا آتش عشق زبانه بکشد





موفق باشید







__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از behnam5555 به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
 


کاربران در حال دیدن موضوع: 3 نفر (0 عضو و 3 مهمان)
 

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 08:07 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها