بازگشت   پی سی سیتی > ادب فرهنگ و تاریخ > شعر و ادبیات > زبان ادب و فرهنگ کردی

زبان ادب و فرهنگ کردی مسائل مربوط به زبان و ادبیات و فرهنگ کردی از قبیل شعر داستان نوشته نقد بیوگرافی و .... kurdish culture

 
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
Prev پست قبلی   پست بعدی Next
  #37  
قدیمی 06-16-2014
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


ئاسياو فره هارر ورديش ئه هاريت و دروشتيش ئه هاري : آسيابي که زياد کار ميکند هم ريز و هم درشت خورد ميکند : در مورد آدمهاي پر حرف به کار مي رود.
ئايه م زره نگ زوو چلمن ئه ويت : ئادم زرنگ زود چلمن ميشود! در مورد انسانهاي فرصت طلب
3
ضرب المثل: ئاو وسي تو نه‌وس
ترجمه: آب مي ايستد (ولي) تو نايست
توضيح: سرعت و تلاش مداوم در كار. دلسرد نشدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاومان وه يه‌ي جووه‌و نيه‌چوو
ترجمه: آبمان از يك جو نمي گذرد
توضيح: توافق نداشتن و عدم سازش با هم
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاويگ رشيا گرده و نيه‌و
ترجمه: آبي كه ريخت جمع نمي شود
توضيح: نظير: آب رفته به جوي برنمي گردد. پشيماني سودي ندارد
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ژير كه‌ي
ترجمه: آب زير كاه
توضيح: مكار و فريبكار
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده يه جا بميني گه‌ني
ترجمه: آب كه در يك جا بماند مي گندد
توضيح: زياد در يك جا ماندن برابر با بي ارزش شدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده دسي نيه‌رشي
ترجمه: آب از دستش نمي ريزد
توضيح: آدم بسيار خسيس و بخيل
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده ئاو ته‌كان نيه‌خوه‌ي
ترجمه: آب از آب تكان نمي خورد
توضيح: همه جا و همه چيز در آرامش است
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده ئاسياو بكه‌في
ترجمه: آب از آسياب افتادن
توضيح: انتظار آرامش بعد از جنجال
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاگر ده نام ئاو ئه‌و كهي
ترجمه: در ميان آب آتش روشن مي كند
توضيح: زيرك و كارآزموده
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاگر خاسه و ته‌پ و دو، برا خاسه نه چه‌ن شو
ترجمه: آتش خوب است با دم و دودش. برادر خوب است نه به اندازه شوهر
توضيح: شوهر بيشتر و بهتر از برادر به مشكلات زن رسيدگي مي كند.
ضرب المثل: ئاگر پشكوول چاي داخ نيه كه‌ي
ترجمه: آتش پشكل چاي را داغ نمي كند
توضيح: انتظار بي فايده، از كسي كاري بر نيامدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاش نه خواردگ، ده‌س و ده‌م سوزياگ
ترجمه: آش نخورده و دهان سوخته
توضيح: بي بهره بودن از محاسن موضوعي و سهيم شدن در معايب آن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاش هزار كه يوانوو يا سوره يا بي خوا
ترجمه: آش هزار كدبانو يا شور است يا بي نمك
توضيح: نظير: آشپز كه دو تا شد آش يا شور مي شود يا بي نمك
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاش هه‌ر ئه‌و ئاشه و كاسه هه‌و كاسه
ترجمه: آش همان آش است و كاسه همان كاسه
توضيح: عوض نشدن، تغييري حاصل نشدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاسياو وه نه‌وبه
ترجمه: آسياب به نوبت
توضيح: رعايت نوبت
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاسائ وه كه‌م هه‌ر بوه وه هوچ هه‌ر نه‌وه
ترجمه: آسياب كم كار بوده ولي بيكار نبوده است.
توضيح: كسي كه مسئوليت كاري را دارد بايد كم يا زياد به انجام آن مشغول باشد و گرنه چه نسبتي است وي را با انجام آن كار
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاسياو كار خوه‌ي كه‌ي چه‌ق چه‌قه سه‌ر خوه‌ي نه‌يگه ژان
ترجمه: آسياب كار خود را انجام مي دهد دروگر سر خود را به درد مي آورد.
توضيح: دخالت بي مورد و فضولي در كار ديگران كردن، آن هم زماني كه حاصلي نداشته باشد.
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئازاي ده كول بيماري ده سي دايه كه ل بناري
ترجمه: مرد سالمي بر پشت بيماري سوار بود و از تپه اي بالا مي رفت
توضيح: سربار از خود ضعيف تر شدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئارد نام درگ
ترجمه: آرد ميان خار
توضيح: دچار مشكل شدن، گرفتار شدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئارد ده ته يره قه رت كه ي!
ترجمه: آرد از دزد قرض مي گيري؟
توضيح: از كسي كه هيچي ندارد چيزي خواستن!
ضرب المثل: ئاخر عمرو ئه ول مالداري
ترجمه: آخر عمر و اول مال اندوزي
توضيح: نظير: پيري و معركه گيري
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
 


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 
ابزارهای موضوع
نحوه نمایش

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 09:29 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها