| زبان ادب و فرهنگ کردی مسائل مربوط به زبان و ادبیات و فرهنگ کردی از قبیل شعر داستان نوشته نقد بیوگرافی و ....
kurdish culture |

04-05-2012
|
 |
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی 
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
غرولند
*** غرولند ***
شیر کو بیکس
شعر «غرولند» داستان پسر بچهای کرد است که در میدان بزرگ شهر شام به واکس زدن مشغول است و از دیگران تقاضا میکند که کفشهایشان را واکس بزند، و هنگام غروب در حالیکه خسته و نا امید گشته، به فکر واکس زدن کفشهای خدا میافتد و با خود به زمزمه میپردازد...
«ورته ورتێ»
ئێواره بوو!
حهمه بچکۆلی بۆیاخچی
سهری ماندووی داخستبوو
له سووچێکی گۆڕهپانه گهورهکهدا
لهناوهندی دڵی شاما
لهسهر کورسیه نزمهکهی خۆی دانیشتبوو
پهیتا پهیتا
وهکو فڵچهی نێوان دهستی
جهستهی لهڕی رائهژهنی
حهمه بچکۆلی ئاواره
لهبهر خۆوه به ورته ورت
ئهمهی ئهوت:
تۆ بازرگان قاچت دانێ
تۆ مامۆستا قاچت دانێ
تۆ پارێزهر قاچت دانێ
ئهفسهر، سهرباز، جاسووس، جهلاد
کوڕی باشو ههرچیو پهرچی
ههرههمووتان یهک لهدوای یهک
قاچتان دانێن
کهس نهماوه
ههر خوا ماوه
لهو دنیا دڵنیام
ئهویش ئهنێرێ بهشوێن کوردێکدا
پێڵاوهکهی بۆ بۆیاخ بکات
رهنگه ئهو کوردهش ههر من بم
ئای دایهی گیان
ئهوه ئهبێت پێڵاوی خوا چهند گهوره بێت؟!
ژماره چهند لهپێ بکات!
ئای دایهی گیان
ئهی بۆ پاره خوا چهند ئهدات؟!
ئهبێت چهند بدات …!
*********************************************************
برگردان شعر به فارسی:
«غرولند »
شامگاه بود
محمد، پسر کوچولوی واکسی
از فرط خستگی گردنش خم گشته بود
در گوشهای از میدان بزرگ
در مرکز شهر شام
بر روی چهارپایهی کوچک خود نشسته بود
و پی در پی
مانند فرچه توی دستش
اندام نحیف و لاغر خود را تکان میداد
محمد کوچولوی بیخانمان
با خود غرولند کنان
این چنین میگفت:
تو ای بازرگان پایت را بگذار
تو ای استاد پایت را بگذار
تو ای وکیل پایت را بگذار
افسر، سرباز، جاسوس، جلاد
پسر خوب و آدم بی سر و پا
همگی یکی بعد از دیگری
پایتان را بگذارید
کسی نمانده
تنها خدا مانده
در آن دنیا هم مطمئنم
او هم سراغ کردی را خواهد گرفت
تا کفشهایش را واکس بزند!
شاید آن کرد هم من باشم
آخ ... مادر جان
تو گویی که کفشهای خدا چقدر بزرگ است؟!
شماره چند میپوشد؟!
آخ مادر جان
راستی برای دستمزد
خدا چقدر میپردازد؟!
باید چقدر بدهد...؟!!!
فرنگیس کاویان - اسلام اباد غرب
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
|
2 کاربر زیر از behnam5555 سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
|
|

04-06-2012
|
 |
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی 
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
کوردم
شعری زیبا از استاد اسد چراغی
من کورد کوردم، زانم بیکهس نیم
هزار فامیلم، بی فهریاد رهس نیم
مهس کهسانم وه باده مهس نیم
نژاد مادم رهگهز پهرهست نیم
من ئفتخار کهم نژاد کوردم
رهسم و رۆسووم خوهم له بیر نهوردم
نهقشهی بیگانه چوارپارهم کرد
بیمه چوار پاره، زنهم نهمردم
برا کوردهگهم هاوراز دهردم!
ئاگا وه خفهت ههناسهی سهردم
لۆری یا کهڵهۆر، لهکی یا گووران
هاوخوینی وه تهک شهکاک و سووران
گشت چهشمهی جووشان وهیهی سهراویم
مهوج و تووفانیم، ئهوج ههتاویم
ئازادهگان ژیرتیغ زۆحاکیم
نهتهوهی کاوهی مهرد بیباکیم
ترجمه:
کردم
من کرد کرد هستم، میدانم که بیکس نیستم
هزاران فامیل وهمزبان دارم، بیفریادرس نیستم
مست عزیزانم هستم، مست باده و شراب نیستم
از نژاد مادم و نژادپرست نیستم
افتخار میکنم که نژاد کردم
رسم و روسوم خود را فراموش نکردم
نقشهی بیگانگان چهار تکهام کرد
چهار قسمت شدم اما زندهام و نمردهام
برادر کردم، همراز دردم!
تو آگاهی به غم و نفس سردم
لری یا کلهر، لکی یا گوران
همخونی با شکاک و سوران
همه مانند چشمهای جوشان از یک سراب هستیم
موج و طوفانیم، اوج خورشیدیم
آزادگان زیرتیغ ضحاکیم
ملت کاوه، مرد بیباکیم
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
|
4 کاربر زیر از behnam5555 سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
|
|

04-19-2012
|
|
تازه کار
|
|
تاریخ عضویت: Feb 2012
نوشته ها: 11
سپاسها: : 106
6 سپاس در 5 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
دست گلتون درد نکنه
|
|
2 کاربر زیر از raamis سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
|
|

04-20-2012
|
 |
کاربر عادی
|
|
تاریخ عضویت: Apr 2012
نوشته ها: 64
سپاسها: : 113
279 سپاس در 90 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
بهنام جان اجازه خوندن شعرتونو با موسیقی دارم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
|
|
کاربران زیر از soltane eshg به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
|
|

04-20-2012
|
 |
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی 
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
نقل قول:
نوشته اصلی توسط soltane eshg
بهنام جان اجازه خوندن شعرتونو با موسیقی دارم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
|
البته شعرمن نیست،شعر استاد اسد چراغیست
اما این هم خودش یه کار هنری بحساب میاد دستت طلا.
موفق باشی   
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|

04-24-2012
|
 |
ناظر و مدیر ادبیات  
|
|
تاریخ عضویت: May 2009
محل سکونت: spain
نوشته ها: 5,205
سپاسها: : 432
2,947 سپاس در 858 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
شعر کردی با ترجمه فارسی
آخ ... مادر جان
تو گویی که کفشهای خدا چقدر بزرگ است؟!
شماره چند میپوشد؟!
آخ مادر جان
راستی برای دستمزد
خدا چقدر میپردازد؟!
باید چقدر بدهد...؟!
__________________
Nunca dejes de soñar
هرگز روياهاتو فراموش نكن
|
|
2 کاربر زیر از ساقي سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
|
|

05-28-2012
|
 |
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی 
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ماچ
کاتێ دوو لێو دهگهنه یهک ؛
گهرمیی ئهوین
گیان دهداته وشهکان و
باڵا دهکهن.
ئهوسا دهبن به پهڵه چنارێکی سهرسهوز
له کۆتایی گهڵاڕێزانی کۆڵانی ماچێکا.
ترجمه :
وقتی دو لب به هم میرسند؛
از تبِ التماسْ
واژهها جان میگیرند،
رشد میکنند
و آنگاه درخت چنار سرسبزی میشوند
بر انتهایِ پاییزیِ کوچهباغِ بوسهای.
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
|
2 کاربر زیر از behnam5555 سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
|
|

06-10-2012
|
 |
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی 
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
وه رگێڕانی چه ن شێعری ره حمه ت حه قی پوور:
وه رگێڕانی چه ن شێعری ره حمه ت حه قی پوور:
ترجمه چند شعررحمت حقی پور
1-ته نیایی فنجانێکه که سه رده مێ
چاییت تیا ئه خوارده وه
یان وێنه یه که قاپ کراو
ره نگه که سێ به یادگار
له سه ر تاقه وه دای ئه نێ.

1-تنهايي فنجاني است
كه روزگاري در آن چاي مي خورده اي
يا قاب عكسي است
كه كسي از تو
به يادگار بر تاقچه مي گذارد.

2-ته نیایی په ره ستگه یه که
که له وێدا چۆک دائه ده م
ده پاڕێمه وه به ڵکوو هه ڤاڵ بێته وه.

2-تهايي معبدي است
كه در آن زانو مي زنم
بلكه دوست بيايد.

3-ژماره کان هه ر هه موویان
تامه زرۆی په نجه کانی تۏن
تۏ نازانی
کاتێ ژماره یه ک ده گری
ئیتر باقی ژماره کان
له مه راق و خه ما ئه مرن.

3- تمام شماره ها
آرزوي انگشت تو را دارند
تو اين را نمي داني
هروقت شماره اي مي گيري
بقيه شماره ها از غصه مي ميرند.
بيان عليرمايي
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
|
کاربران زیر از behnam5555 به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
|
|

06-10-2012
|
 |
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی 
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترجمه شعری از شیرین . ک
که منت دۆزیه وه،خۆتت لێم ون کرد ده ستی ماندووم به هانات برد بۆیه له ساته کانی یه کبووندا تۆ سه رابی و منیش تینوو ...
ترجمه :
تورا که یافتم پنهان کردی از من خویشتن را دست خسته ام را به سویت برگشودم از اینروست که در لحظات وصال تو سرابی و من تشنه... تشنه .
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
|
کاربران زیر از behnam5555 به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
|
|

06-11-2012
|
 |
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی 
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
وهرهساقی:
وهرهساقی:
حافزی شیرازی ــ به کوردی و ئینگلیسیی
وهره ساقی دهخیلت بم وهگهڕخه جام و بۆم بێنه
کـه عیشق هاسانی هێنا بوو، کهچی ئێستا دڵئاژێنه!
بـــه بۆنی نافهیهکی وی کـــــــــــــه با لهو کهزیه دهیهێنێ
به تاڵی زولفی ڕهشماری، چها دڵ زام و پڕ خوێنه!
له هۆدهی مـــــهنزڵی گیانان، چ جێی خۆشی کهوا ههردهم
له قۆڕ ههڵدهستێ هـــــــــــــــاوارێ: بڕۆ بار و بنهت بێنه!
بــــه مهی بهرماڵ بڕهنگـــــــێنه، ئهگهر پیری موغان بێژێ
که ڕێڕهو بێخهبهر نابێ له ههرچی مهنزڵ و شوێنه؟
شهوی تاریک و ترسی پێڵ و گێژاوی وههــــــــــــــــا ئهستهم
له کوێ دهیزانێ حاڵی مه، کهسێکی خۆی له بهستێنه؟
ههموو کــــــارم له خۆخوازیی به بهدنێوی گهیشت ئــــاخر
چلۆن داپۆشرێ ئهو ڕازهی له زاران دهرچێ بۆ وێنه؟
حـزورێ گهر دهخوازی تۆ، له وی خافڵ مهبه «حافز»
له پێناو خۆشهویستی دا، بڕۆ دونیا بدۆڕێنه!
وهرگێڕانهوهی س. چ. هێرش
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships.
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips.
ئینگلیسی: شهریار شههریاری
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca
April 9, 1999
الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
بـه بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگـشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید مـحـمـلها
بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
کـه سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـلها
همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها
منبع : گزینگ
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
|
کاربران زیر از behnam5555 به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
|
|
|
کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
|
|
|
مجوز های ارسال و ویرایش
|
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد
|
|
|
اکنون ساعت 07:41 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.
|